Thuỷ thanh u 水清幽 • Nước trong sâu lắng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
一葉孤帆珥水湄, 悠悠今古閱興衰。 絲拖晚樹雲長廟, 翠掩殘花媚醢祠。 臣節婦心應不愧, 天辰人事可遑思。 江山仰俯空惆悵, 塵滴何能答主知。
Nhất diệp cô phàm Nhị thuỷ mi, Du du kim cổ duyệt hưng suy. Ti đà vãn thụ Vân Trường miếu, Thuý yểm tàn hoa Mị hải từ. Thần tiết phụ tâm ưng bất quý, Thiên thời nhân sự khả hoàng ti (tư). Giang sơn ngưỡng phủ không trù trướng, Trần trích hà năng đáp chủ tri.
Một cánh buồm lẻ loi trên bến sông Nhị, Từ xưa đến nay, thời gian dằng dặc trải qua những cuộc hưng suy. Tơ trời giăng trên cây buổi chiều ở miếu Quan Vân Trường, Màu xanh che khuất đám hoa tàn nơi đền thờ Mị Châu. Khí tiết của người bề tôi, tấm lòng người vợ thật không phải thẹn. Thời của trời, việc của người có thể suy nghĩ vội vàng sao! Cúi ngẩng trước núi sông luống những âu sầu, Làm sao báo đáp được mảy may ơn chúa đã biết đến mình.
一葉孤帆珥水湄, Nhất diệp cô phàm Nhị thuỷ mi, Một cánh buồm lẻ loi trên bến sông Nhị,
悠悠今古閱興衰。 Du du kim cổ duyệt hưng suy. Từ xưa đến nay, thời gian dằng dặc trải qua những cuộc hưng suy.
絲拖晚樹雲長廟, Ti đà vãn thụ Vân Trường miếu, Tơ trời giăng trên cây buổi chiều ở miếu Quan Vân Trường,
翠掩殘花媚醢祠。 Thuý yểm tàn hoa Mị hải từ. Màu xanh che khuất đám hoa tàn nơi đền thờ Mị Châu.
臣節婦心應不愧, Thần tiết phụ tâm ưng bất quý, Khí tiết của người bề tôi, tấm lòng người vợ thật không phải thẹn.
天辰人事可遑思。 Thiên thời nhân sự khả hoàng ti. Thời của trời, việc của người có thể suy nghĩ vội vàng sao!
江山仰俯空惆悵, Giang sơn ngưỡng phủ không trù trướng, Cúi ngẩng trước núi sông luống những âu sầu,
塵滴何能答主知。 Trần trích hà năng đáp chủ tri. Làm sao báo đáp được mảy may ơn chúa đã biết đến mình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào