Thu dạ đồng Đào Trang Hường Vịnh tiên sinh điệp Đỗ Phủ “Thu hứng” thi chi vận 秋夜同陶莊洪【舟永】先生疊杜甫秋興詩之韻 • Đêm thu cùng ông Đào Trang Hường Vịnh hoạ vần bài Thu Hứng của Đỗ Phủ
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
鷦鷯有鳥伴深林, 憑一高枝萬樹森。 亦效新吟酬遠客, 豈應狂笑度光陰。 青雲點綴知何事, 明月團圓照此心。 乍聽菊香來枕畔, 秋聲兩度海城砧。
Tiêu liêu hữu điểu bạn thâm lâm, Bằng nhất cao chi vạn thụ sâm. Diệc hiệu tân ngâm thù viễn khách, Khởi ưng cuồng tiếu độ quang âm. Thanh vân điểm chuế tri hà sự, Minh nguyệt đoàn viên chiếu thử tâm. Sạ thính cúc hương lai chẩm bạn, Thu thanh lưỡng độ Hải thành châm.
Có chim sẻ đậu trong rừng sâu Trên cành cao trong muôn ngàn cây lớn Cũng bắt chước ngâm thơ đón mời khách phương xa Há nên cười khan để cho qua ngày? Điểm xuyết đường mây biết là chuyện gì Trăng sáng tròn chiếu sáng như lòng này Gió đưa mùi hương cúc chợt thoảng bên gối Gió thu hai lần đưa tiếng đập giặt áo tới thành Động Hải
鷦鷯有鳥伴深林, Tiêu liêu hữu điểu bạn thâm lâm, Có chim sẻ đậu trong rừng sâu
憑一高枝萬樹森。 Bằng nhất cao chi vạn thụ sâm. Trên cành cao trong muôn ngàn cây lớn
亦效新吟酬遠客, Diệc hiệu tân ngâm thù viễn khách, Cũng bắt chước ngâm thơ đón mời khách phương xa
豈應狂笑度光陰。 Khởi ưng cuồng tiếu độ quang âm. Há nên cười khan để cho qua ngày?
青雲點綴知何事, Thanh vân điểm chuế tri hà sự, Điểm xuyết đường mây biết là chuyện gì
明月團圓照此心。 Minh nguyệt đoàn viên chiếu thử tâm. Trăng sáng tròn chiếu sáng như lòng này
乍聽菊香來枕畔, Sạ thính cúc hương lai chẩm bạn, Gió đưa mùi hương cúc chợt thoảng bên gối
秋聲兩度海城砧。 Thu thanh lưỡng độ Hải thành châm. Gió thu hai lần đưa tiếng đập giặt áo tới thành Động Hải
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào