Thu cửu nguyệt sơ tứ dạ, tri kỷ ngũ lục nhân hội vu niết ty đối tửu, thích hữu Đại Châu ca cơ tiền lai hiến khúc, Cát Xuyên thi ông diệc huệ lai thẩm âm đề vịnh, nhân bộ vận nhị thủ chí kỳ sự kỳ 2 秋九月初四夜知己五六人會于臬司對酒適有玳珠歌姬前來獻曲葛川詩翁亦惠來審音題詠因步韻二首誌其事其二 • Đêm mồng bốn tháng chín mùa thu, cùng năm sáu bạn thân gặp nhau tại dinh Án Sát uống rượu, nhân có ca nhi Đại Châu đến hát, thi ông Cát Xuyên cũng lại nghe, đề vịnh, làm hai bài thơ cùng vần ghi lại chuyện này kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
鴻雁南歸燕北來, 定知秋去復春回。 閒情偶伴籬邊菊, 吟興殷題嶺上梅。 蕉尾乍咱長短曲, 桑椹共醉淺深杯。 和君名句稱奇絕, 敢擬陳王七步才。
Hồng nhạn nam quy yến bắc lai, Định tri thu khứ phục xuân hồi. Nhàn tình ngẫu bạn ly biên cúc, Ngâm hứng ân đề lĩnh thượng mai. Tiêu vĩ sạ cha trường đoản khúc, Tang thầm cộng tuý thiển thâm bôi. Hoạ quân danh cú xưng kỳ tuyệt, Cảm nghĩ Trần Vương thất bộ tài.
Chim nhạn bay về nam, chim yến hướng về bắc Biết rằng mùa thu đi, mùa xuân sẽ trở lại Rảnh rỗi đôi lúc đến xem hoa cúc bên hàng giậu Ngâm nga thưởng thức cành mai trên núi Tiếng gió lung lay lá chuối lúc dài lúc ngắn Cùng uống rượu dâu ly đầy ly cạn Hoạ thơ với anh thật vui thú tuyệt vời Dám sánh với tài bảy bước thành thơ của Trần Tư Vương
鴻雁南歸燕北來, Hồng nhạn nam quy yến bắc lai, Chim nhạn bay về nam, chim yến hướng về bắc
定知秋去復春回。 Định tri thu khứ phục xuân hồi. Biết rằng mùa thu đi, mùa xuân sẽ trở lại
閒情偶伴籬邊菊, Nhàn tình ngẫu bạn ly biên cúc, Rảnh rỗi đôi lúc đến xem hoa cúc bên hàng giậu
吟興殷題嶺上梅。 Ngâm hứng ân đề lĩnh thượng mai. Ngâm nga thưởng thức cành mai trên núi
蕉尾乍咱長短曲, Tiêu vĩ sạ cha trường đoản khúc, Tiếng gió lung lay lá chuối lúc dài lúc ngắn
桑椹共醉淺深杯。 Tang thầm cộng tuý thiển thâm bôi. Cùng uống rượu dâu ly đầy ly cạn
和君名句稱奇絕, Hoạ quân danh cú xưng kỳ tuyệt, Hoạ thơ với anh thật vui thú tuyệt vời
敢擬陳王七步才。 Cảm nghĩ Trần Vương thất bộ tài. Dám sánh với tài bảy bước thành thơ của Trần Tư Vương
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào