永何水繞九重殿, 宝口風交百丈船。 两岸新霜金橘國, 满城細雨土蝦天。

Vĩnh hà thuỷ nhiễu cửu trùng điện, Bảo khẩu phong giao bách trượng thuyền. Lưỡng ngạn tân sương kim quất quốc, Mãn thành tế vũ thổ hà thiên.

Sông Vĩnh Giang chảy quanh cung điện nhà vua, Trên cửa Bảo gió thổi theo đoàn thuyền trăm dặm. Màn sương đầu mùa buông trên những vườn quất trải dọc hai bên bờ sông, Khắp thành mưa nhẹ đầu mùa rơi.

永何水繞九重殿, Vĩnh hà thuỷ nhiễu cửu trùng điện, Sông Vĩnh Giang chảy quanh cung điện nhà vua,

宝口風交百丈船。 Bảo khẩu phong giao bách trượng thuyền. Trên cửa Bảo gió thổi theo đoàn thuyền trăm dặm.

两岸新霜金橘國, Lưỡng ngạn tân sương kim quất quốc, Màn sương đầu mùa buông trên những vườn quất trải dọc hai bên bờ sông,

满城細雨土蝦天。 Mãn thành tế vũ thổ hà thiên. Khắp thành mưa nhẹ đầu mùa rơi.

Chú thích: [1] Sông Vĩnh Giang.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào