Tây Thi vịnh 西施詠 • Vịnh Tây Thi
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
Một số bài cùng từ khóa
– Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ– Thơ đề tuồng Tây Thi
– Quán Oa cung hoài cổ ngũ tuyệt kỳ 2 館娃宮懷古五絕其二 • Năm bài hoài cổ ở cung Quán Oa kỳ 2
– Trường đình tiễn biệt
– Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ kỳ 2 飲湖上初晴後雨其二 • Uống rượu ở Tây Hồ lúc đầu trời tạnh sau mưa kỳ 2
艷色天下重, 西施寧久微。 朝為越溪女, 暮作吳宮妃。 賤日豈殊眾, 貴來方悟稀。 邀人傅脂粉, 不自著羅衣。 君寵益驍態, 君憐無是非。 當時浣紗伴, 莫得同車歸。 持謝鄰家子, 效顰安可希。
Diễm sắc thiên hạ trọng, Tây Thi ninh cửu vi. Triêu vi Việt khê nữ, Mộ tác Ngô cung phi. Tiện nhật khởi thù chúng, Quý lai phương ngộ hy. Yêu nhân phó chi phấn, Bất tự trước la y. Quân sủng ích kiêu thái, Quân liên vô thị phi. Đương thì hoán sa bạn, Mạc đắc đồng xa quy. Trì tạ lân gia tử, Hiệu tần an khả hy.
Vì thiên hạ trọng sắc đẹp, Lẽ nào Tây Thi lại ở mãi trong cảnh nghèo. Buổi sớm còn là cô gái (giặt lụa) bên khe (Nhược Da) nước Việt, Buổi chiều đã là phi tần trong cung vua Ngô. Thuở hàn vi nào đâu có khác gì mọi người, Khi sang trọng rồi mới biết là hiếm có. Nàng sai người thoa phấn thơm, Nàng không tự mặc lấy áo lụa. Được vua yêu quý, nàng càng thêm kiêu, Vua thương không kể gì điều phải trái. Những cô bạn thời ấy cũng giặt lụa, Chẳng ai được ngồi cùng xe với nàng về cung vua. Nàng nhắn đáp cô gái nhà hàng xóm, Bắt chước nhăn mặt, đâu có mong được gì?
艷色天下重, Diễm sắc thiên hạ trọng, Vì thiên hạ trọng sắc đẹp,
西施寧久微。 Tây Thi ninh cửu vi. Lẽ nào Tây Thi lại ở mãi trong cảnh nghèo.
朝為越溪女, Triêu vi Việt khê nữ, Buổi sớm còn là cô gái (giặt lụa) bên khe (Nhược Da) nước Việt,
暮作吳宮妃。 Mộ tác Ngô cung phi. Buổi chiều đã là phi tần trong cung vua Ngô.
賤日豈殊眾, Tiện nhật khởi thù chúng, Thuở hàn vi nào đâu có khác gì mọi người,
貴來方悟稀。 Quý lai phương ngộ hy. Khi sang trọng rồi mới biết là hiếm có.
邀人傅脂粉, Yêu nhân phó chi phấn, Nàng sai người thoa phấn thơm,
不自著羅衣。 Bất tự trước la y. Nàng không tự mặc lấy áo lụa.
君寵益驍態, Quân sủng ích kiêu thái, Được vua yêu quý, nàng càng thêm kiêu,
君憐無是非。 Quân liên vô thị phi. Vua thương không kể gì điều phải trái.
當時浣紗伴, Đương thì hoán sa bạn, Những cô bạn thời ấy cũng giặt lụa,
莫得同車歸。 Mạc đắc đồng xa quy. Chẳng ai được ngồi cùng xe với nàng về cung vua.
持謝鄰家子, Trì tạ lân gia tử, Nàng nhắn đáp cô gái nhà hàng xóm,
效顰安可希。 Hiệu tần an khả hy. Bắt chước nhăn mặt, đâu có mong được gì?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào