Tây bắc hữu cao lâu 西北有高樓 • Tây bắc lầu cao vút
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
西北有高樓, 上與浮雲齊。 交疏結綺窗, 阿閣三重階。 上有絃歌聲, 音響一何悲。 誰能為此曲, 無乃杞梁妻。 清商隨風發, 中曲正徘徊。 一彈再三歎, 慷慨有餘哀。 不惜歌者苦, 但傷知音稀。 願為雙鴻鵠, 奮翅起高飛。
Tây bắc hữu cao lâu, Thượng dữ phù vân tề. Giao sơ kết ỷ song, A các tam trùng giai. Thượng hữu huyền ca thanh, Âm hưởng nhất hà bi. Thuỳ năng vi thử khúc, Vô nãi Kỷ Lương thê. “Thanh thương” tuỳ phong phát, Trung khúc chính bồi hồi. Nhất đàn tái tam thán, Khảng khái hữu dư ai. Bất tích ca giả khổ, Đãn thương tri âm hy. Nguyện vi song hồng hộc, Phấn sí khởi cao phi.
西北有高樓, Tây bắc hữu cao lâu,
上與浮雲齊。 Thượng dữ phù vân tề.
交疏結綺窗, Giao sơ kết ỷ song,
阿閣三重階。 A các tam trùng giai.
上有絃歌聲, Thượng hữu huyền ca thanh,
音響一何悲。 Âm hưởng nhất hà bi.
誰能為此曲, Thuỳ năng vi thử khúc,
無乃杞梁妻。 Vô nãi Kỷ Lương thê.
清商隨風發, “Thanh thương” tuỳ phong phát,
中曲正徘徊。 Trung khúc chính bồi hồi.
一彈再三歎, Nhất đàn tái tam thán,
慷慨有餘哀。 Khảng khái hữu dư ai.
不惜歌者苦, Bất tích ca giả khổ,
但傷知音稀。 Đãn thương tri âm hy.
願為雙鴻鵠, Nguyện vi song hồng hộc,
奮翅起高飛。 Phấn sí khởi cao phi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào