Tạp thi kỳ 17 (Hoa lạc trường xuyên thảo sắc thanh) 雜詩其十七(花落長川草色青) • Thơ tạp kỳ 17 (Hoa trôi sông xanh xanh sắc cỏ)
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:43
花落長川草色青, 暮山重迭兩冥冥。 逢春便覺飄蓬苦, 今日分飛一涕零。
Hoa lạc trường xuyên thảo sắc thanh, Mộ sơn trùng điệt lưỡng minh minh. Phùng xuân tiện giác phiêu bồng khổ, Kim nhật phân phi nhất thế linh.
Hoa rụng xuống con sông dài, sắc cỏ xanh, Núi về chiều hai quả gần nhau trông mờ mịt. Xuân về mới biết kiếp sống phiêu bồng là khổ, Hôm nay mới rơi xuống một giọt lệ.
花落長川草色青, Hoa lạc trường xuyên thảo sắc thanh, Hoa rụng xuống con sông dài, sắc cỏ xanh,
暮山重迭兩冥冥。 Mộ sơn trùng điệt lưỡng minh minh. Núi về chiều hai quả gần nhau trông mờ mịt.
逢春便覺飄蓬苦, Phùng xuân tiện giác phiêu bồng khổ, Xuân về mới biết kiếp sống phiêu bồng là khổ,
今日分飛一涕零。 Kim nhật phân phi nhất thế linh. Hôm nay mới rơi xuống một giọt lệ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào