花落長川草色青, 暮山重迭兩冥冥。 逢春便覺飄蓬苦, 今日分飛一涕零。

Hoa lạc trường xuyên thảo sắc thanh, Mộ sơn trùng điệt lưỡng minh minh. Phùng xuân tiện giác phiêu bồng khổ, Kim nhật phân phi nhất thế linh.

Hoa rụng xuống con sông dài, sắc cỏ xanh, Núi về chiều hai quả gần nhau trông mờ mịt. Xuân về mới biết kiếp sống phiêu bồng là khổ, Hôm nay mới rơi xuống một giọt lệ.

花落長川草色青, Hoa lạc trường xuyên thảo sắc thanh, Hoa rụng xuống con sông dài, sắc cỏ xanh,

暮山重迭兩冥冥。 Mộ sơn trùng điệt lưỡng minh minh. Núi về chiều hai quả gần nhau trông mờ mịt.

逢春便覺飄蓬苦, Phùng xuân tiện giác phiêu bồng khổ, Xuân về mới biết kiếp sống phiêu bồng là khổ,

今日分飛一涕零。 Kim nhật phân phi nhất thế linh. Hôm nay mới rơi xuống một giọt lệ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào