無定河邊暮角聲, 赫連臺畔旅人情。 函關歸路千餘里, 一夕秋風白髮生。

Vô Định hà biên mộ giốc thanh, Hách Liên đài bạn lữ nhân tình. Hàm Quan quy lộ thiên dư lý, Nhất tịch thu phong bạch phát sinh.

Có tiếng tù và buổi chiều bên bờ sông Vô Định, Làm lữ khách chạnh lòng buồn bên Hách Liên đài. Đường về Hàm Quan còn dài hơn ngàn dặm nữa, Mới có một tối chịu gió thu mà tóc đã bạc rồi.

無定河邊暮角聲, Vô Định hà biên mộ giốc thanh, Có tiếng tù và buổi chiều bên bờ sông Vô Định,

赫連臺畔旅人情。 Hách Liên đài bạn lữ nhân tình. Làm lữ khách chạnh lòng buồn bên Hách Liên đài.

函關歸路千餘里, Hàm Quan quy lộ thiên dư lý, Đường về Hàm Quan còn dài hơn ngàn dặm nữa,

一夕秋風白髮生。 Nhất tịch thu phong bạch phát sinh. Mới có một tối chịu gió thu mà tóc đã bạc rồi.

Chú thích: [1] Tên sông, nay ở phía bắc tỉnh Thiểm Tây. » Có 3 bài cùng chú thích: Biên tướng (Tần Thao Ngọc) Hồi 20: Từ Hải mắc lừa Hồ Tôn Hiến (Nguyễn Du) Lũng Tây hành kỳ 2 (Trần Đào) [2] Tên đài, nay trong huyện Diên Trường, tỉnh Thiểm Tây. [3] Tức Hàm Cốc quan, tên cửa ải trọng yếu bảo vệ kinh đô Trường An, cũng trong địa phận tỉnh Thiểm Tây. » Có 5 bài cùng chú thích: Hoa Thanh cung kỳ 4 (Ngô Dung) Lạc trung (Trịnh Hoài Đức) Nhập trạch kỳ 2 (Đỗ Phủ) Tống bảo thần Cữu thị chi nhậm Lâm Thao (Lương Thanh Tiêu) Xuân tứ ký Mộng Đắc, Lạc Thiên (Lệnh Hồ Sở)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào