Tạp thi kỳ 10 (Hối tương lệ nhãn hướng đông khai) 雜詩其十(悔將淚眼向東開) • Thơ tạp kỳ 10 (Mắt đẫm lệ hướng đông hối hận)
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:15
悔將淚眼向東開, 特地愁雙望里來。 三十六嶧猶不見, 況伊如燕這身材。
Hối tương lệ nhãn hướng đông khai, Đặc địa sầu song vọng lý lai. Tam thập lục dịch do bất kiến, Huống y như yến giá thân tài.
Hối hận với mắt đẫm lệ hướng về đông, Nhìn làng quê với mối sầu lứa đôi. Nhìn khắp 36 ngọn núi chẳng thấy gì cả, Huống chi thân phận của nó bây giờ như con chim én.
悔將淚眼向東開, Hối tương lệ nhãn hướng đông khai, Hối hận với mắt đẫm lệ hướng về đông,
特地愁雙望里來。 Đặc địa sầu song vọng lý lai. Nhìn làng quê với mối sầu lứa đôi.
三十六嶧猶不見, Tam thập lục dịch do bất kiến, Nhìn khắp 36 ngọn núi chẳng thấy gì cả,
況伊如燕這身材。 Huống y như yến giá thân tài. Huống chi thân phận của nó bây giờ như con chim én.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào