一去遼陽系夢魂, 忽傳征騎到中門。 紗窗不肯施紅粉, 徒遣蕭郎問淚痕。

Nhất khứ Liêu Dương hệ mộng hồn, Hốt truyền chinh kỵ đáo trung môn. Sa song bất khẳng thi hồng phấn, Đồ khiển Tiêu lang vấn lệ ngân.

Vừa tới Liêu Dương còn đang mơ màng, Chợt nghe truyền kỵ binh tập hợp tại cửa giữa. Sau màn cửa lụa khẳng định không thoa phấn hồng, Đặng chàng Tiêu khỏi hỏi han về ngấn lệ.

一去遼陽系夢魂, Nhất khứ Liêu Dương hệ mộng hồn, Vừa tới Liêu Dương còn đang mơ màng,

忽傳征騎到中門。 Hốt truyền chinh kỵ đáo trung môn. Chợt nghe truyền kỵ binh tập hợp tại cửa giữa.

紗窗不肯施紅粉, Sa song bất khẳng thi hồng phấn, Sau màn cửa lụa khẳng định không thoa phấn hồng,

徒遣蕭郎問淚痕。 Đồ khiển Tiêu lang vấn lệ ngân. Đặng chàng Tiêu khỏi hỏi han về ngấn lệ.

Chú thích: [1] Tên huyện, nay là huyện cùng tên thuộc tỉnh Liêu Ninh. » Có 5 bài cùng chú thích: Cổ ý trình bổ khuyết Kiều Tri Chi (Thẩm Thuyên Kỳ) Hồi 05: Kim Trọng về quê hộ tang (Nguyễn Du) Khuê nhân tặng viễn kỳ 1 (Vương Nhai) Quan san nguyệt (Bảo Quân Huy) Xuân khuê kỳ 2 (Thôi Đạo Dung) [2] Thường được dùng phiếm chỉ người chồng hoặc ý trung nhân. » Có 5 bài cùng chú thích: Bạc mệnh oán (Thanh Tâm tài nhân) Cấm sở cảm sự, túng bút ngẫu thư (Cao Bá Quát) Cung oán ngâm khúc (Nguyễn Gia Thiều) Hoạ trúc ca (Bạch Cư Dị) Tặng tỳ (Thôi Giao)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào