Tạp thi kỳ 04 (Bất tẩy tàn trang bẵng tú sàng) 雜詩其四(不洗殘妝憑繡床) • Thơ tạp kỳ 04 (Trên giường thêu không lau phấn cũ)
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:14
不洗殘妝憑繡床, 也同女伴繡鴛鴦。 回針刺到雙飛處, 憶著征夫淚數行。
Bất tẩy tàn trang bẵng tú sàng, Dã đồng nữ bạn tú uyên ương. Hồi châm thích đáo song phi xứ, Ức trước chinh phu lệ sổ hàng.
Không lau son phấn cũ, ngồi trên giường thêu, Cùng bạn gái thêu chim uyên ương. Thêu đôi chim uyên ương đang cùng bay bên nhau trên trời, Nhớ tới chồng chinh chiến nơi xa, nước mắt rơi đầm đìa.
不洗殘妝憑繡床, Bất tẩy tàn trang bẵng tú sàng, Không lau son phấn cũ, ngồi trên giường thêu,
也同女伴繡鴛鴦。 Dã đồng nữ bạn tú uyên ương. Cùng bạn gái thêu chim uyên ương.
回針刺到雙飛處, Hồi châm thích đáo song phi xứ, Thêu đôi chim uyên ương đang cùng bay bên nhau trên trời,
憶著征夫淚數行。 Ức trước chinh phu lệ sổ hàng. Nhớ tới chồng chinh chiến nơi xa, nước mắt rơi đầm đìa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào