Tạp thi (Cựu sơn tuy tại bất quan thân) 雜詩(舊山雖在不關身) • Thơ tạp (Tại núi nhà nhưng không gò bó)
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:24
舊山雖在不關身, 且向長安過暮春。 一樹梨花一溪月, 不知今夜屬何人。
Cựu sơn tuy tại bất quan thân, Thả hướng Trường An quá mộ xuân. Nhất thụ lê hoa nhất khê nguyệt, Bất tri kim dạ thuộc hà nhân.
Tuy sống tại núi nhà nhưng không gò bó, Nên đã đến Trường An một đêm cuối xuân. Một cây lê đang ra hoa, một vầng trăng bên bờ suối, Cảnh đêm nay dành cho ai vậy?
舊山雖在不關身, Cựu sơn tuy tại bất quan thân, Tuy sống tại núi nhà nhưng không gò bó,
且向長安過暮春。 Thả hướng Trường An quá mộ xuân. Nên đã đến Trường An một đêm cuối xuân.
一樹梨花一溪月, Nhất thụ lê hoa nhất khê nguyệt, Một cây lê đang ra hoa, một vầng trăng bên bờ suối,
不知今夜屬何人。 Bất tri kim dạ thuộc hà nhân. Cảnh đêm nay dành cho ai vậy?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào