百尺梧桐畫閣齊, 簫聲落處翠雲低。 平陽不惜黃金埒, 細雨花驄踏作泥。

Bách xích ngô đồng hoạ các tề, Tiêu thanh lạc xứ thuý vân đê. Bình Dương bất tích hoàng kim liệt, Tế vũ hoa thông đạp tác nê.

Cây ngô đồng cao tới trăm thước, lâu đài đẹp như tranh vẽ ngay ngắn, Tiếng tiêu vang vọng khắp nơi, mây xanh hạ thấp. Bình Dương công chúa không tiếc tường quanh cung điện vàng, Đã để cho ngựa quý đạp nát như bùn trong cơn mưa nhẹ.

百尺梧桐畫閣齊, Bách xích ngô đồng hoạ các tề, Cây ngô đồng cao tới trăm thước, lâu đài đẹp như tranh vẽ ngay ngắn,

簫聲落處翠雲低。 Tiêu thanh lạc xứ thuý vân đê. Tiếng tiêu vang vọng khắp nơi, mây xanh hạ thấp.

平陽不惜黃金埒, Bình Dương bất tích hoàng kim liệt, Bình Dương công chúa không tiếc tường quanh cung điện vàng,

細雨花驄踏作泥。 Tế vũ hoa thông đạp tác nê. Đã để cho ngựa quý đạp nát như bùn trong cơn mưa nhẹ.

Thôi phò mã không rõ tên gì, có thể là người kết hôn với công chúa Vĩnh Dương là con gái vua Đức Tông, hoặc người kết hôn với công chúa Đông Dương con gái vua Thuận Tông. Chú thích: [1] Bình Dương công chúa, con gái vua Cao Tổ, được gả cho Sài Thiệu. Bà trọng tình khinh tài, nên rất xa xỉ. » Có 5 bài cùng chú thích: Đào Đường cố đô (Phan Huy Thực) Kim Gia Định phong cảnh vịnh (Hai Đức) Ký đề Sài Sơn (Nguyễn Văn Lý) Lưỡng chu các (Bạch Cư Dị) Xuân cung khúc (Vương Xương Linh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào