Quân thị phong lưu hồng phấn khách, Ngã vi du hoạn thiếu niên nhân. Mối tơ duyên vừa độ thanh xuân, Tài sắc ấy bắc đồng cân coi cũng phỉ. Giang san gặp gỡ người tri kỷ, Trăng gió đong đưa thói hữu tình. Khéo trêu ngươi ai ấy với mình, Nhị đào đó, để chim xanh ngăn cấm mãi. Nhất tiếu đông phong ưng dĩ đãi, Đã tìm hoa xin chớ ngại đường dài. Xin ai đừng có quên ai.

Chú thích: [1] Chữ Hán: 君是風流紅粉客. Nghĩa: Nàng là khách phong lưu má hồng. [2] Chữ Hán: 我為遊宦少年人. Nghĩa: Ta là người làm quan tuổi trẻ chơi bời. [3] Chữ Hán: 一笑東風應已待. Nghĩa: Một nụ cười mỉm với gió đông chừng đã đợi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào