Hoa danh phú quý, Đã yêu hoa nên phải nghĩ đường yêu. Lối xuân phong đưa đón hãy còn nhiều, Màu son phấn bao nhiêu là chẳng thích. Lang thị tiền thân Bồng uyển khách, Thiếp tằng lưu lạc Hán gia cung. Trót đem lời then với vua Đông, Kìa liễu lục đào hồng tri kỷ đó. Hỏi những lúc gió trăng, trăng gió, Biết yêu hoa dễ có mấy người. Than ôi sắc nước hương trời.

Chú thích: [1] Chữ Hán: 花名富貴. Nghĩa: Loài hoa tên là hoa phú quý. Bài Ái liên thuyết của Chu Đôn Di đời Tống có câu: “Mẫu đơn hoa chi phú quý dã” 牡丹花之富貴也 (Hoa mẫu đơn là hoa phú quý). [2] Chữ Hán: 郎是前身蓬苑客. Nghĩa: Chàng kiếp trước là khách nơi Bồng hồ Lãng uyển. [3] Chữ Hán: 妾曾流落漢家宮. Nghĩa: Thiếp là người từng bị đày xuống nơi cung nhà Hán.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào