Tam Hương dịch lâu, phục đổ Huyền Tông “Vọng Nữ Kỷ sơn” thi, tiểu thần phỉ nhiên hữu cảm 三鄉驛樓,伏睹玄宗望女幾山詩,小臣斐然有感 • Trên lầu trạm dịch Tam Hương, kính xem bài thơ “Trông núi Nữ Kỷ” của hoàng đế Huyền Tông, tiểu thần bỗng có cảm xúc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Vũ Tích
Một số bài cùng tác giả
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Đê thượng hành kỳ 3 堤上行其三 • Khúc hát trên đê kỳ 3
– Thù Liễu Liễu Châu gia kê chi tặng 酬柳柳州家雞之贈 • Trả lời về tặng danh hiệu gia kê của Liễu Liễu Châu
– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
開元天子萬事足, 唯惜當時光景促。 三鄉陌上望仙山, 歸作霓裳羽衣曲。 仙心從此在瑤池, 三清八景相追隨。 天上忽乘白雲去, 世間空有秋風詞。
Khai Nguyên thiên tử vạn sự túc, Duy tích đương thời quang cảnh xúc. Tam Hương mạch thượng vọng tiên sơn, Quy tác Nghê thường vũ y khúc. Tiên tâm tòng thử tại Dao Trì, Tam Thanh, Bát Cảnh tương truy tuỳ. Thiên thượng hốt thừa bạch vân khứ, Thế gian không hữu Thu phong từ.
開元天子萬事足, Khai Nguyên thiên tử vạn sự túc,
唯惜當時光景促。 Duy tích đương thời quang cảnh xúc.
三鄉陌上望仙山, Tam Hương mạch thượng vọng tiên sơn,
歸作霓裳羽衣曲。 Quy tác Nghê thường vũ y khúc.
仙心從此在瑤池, Tiên tâm tòng thử tại Dao Trì,
三清八景相追隨。 Tam Thanh, Bát Cảnh tương truy tuỳ.
天上忽乘白雲去, Thiên thượng hốt thừa bạch vân khứ,
世間空有秋風詞。 Thế gian không hữu Thu phong từ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào