Sứ Đông Xuyên - Vọng Dịch đài (Tam nguyệt tận) 使東川-望驛臺(三月盡) • Đi xứ ở Đông Xuyên - Đài Vọng Dịch (Hết tháng ba)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyên Chẩn
Một số bài cùng tác giả
– Tây quy tuyệt cú kỳ 2 西歸絕句其二 • Bài tuyệt cú khi về tây kỳ 2– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên
– Chức phụ từ 織婦詞 • Người đàn bà dệt
– Tuý đề Đông Vũ 醉題東武 • Say rượu đề thơ cửa Đông Vũ
– Vũ thuỷ chính nguyệt trung 雨水正月中 • Vũ thuỷ tháng giêng
可憐三月三旬足, 悵望江邊望驛台。 料得孟光今日語, 不曾春盡不歸來。
Khả liên tam nguyệt tam tuần túc, Trướng vọng giang biên Vọng Dịch đài. Liệu đắc mạnh quang kim nhật ngữ, Bất tằng xuân tận bất quy lai.
Tiếc cho tháng ba cũng là khi được ba chục tuổi, Buồn ngóng đài Vọng Dịch ở bên sông. Xem nay khi hết mùa xuân mới nói, Nếu xuân chưa tàn thì chưa được về nhà.
可憐三月三旬足, Khả liên tam nguyệt tam tuần túc, Tiếc cho tháng ba cũng là khi được ba chục tuổi,
悵望江邊望驛台。 Trướng vọng giang biên Vọng Dịch đài. Buồn ngóng đài Vọng Dịch ở bên sông.
料得孟光今日語, Liệu đắc mạnh quang kim nhật ngữ, Xem nay khi hết mùa xuân mới nói,
不曾春盡不歸來。 Bất tằng xuân tận bất quy lai. Nếu xuân chưa tàn thì chưa được về nhà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào