Sonnet
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Louis Aragon
Một số bài cùng tác giả
– Ta chào nước Pháp Je vous salue ma France– Hai mươi năm sau Vingt ans après
– Hành khúc Marche française
– Hoa lila và hoa hồng Les lilas et les roses
– Chiến tranh (trích) La guerre (extrait)
Một số bài cùng từ khóa
– Ái khanh hành– Tương tư
– Người hàng xóm
– Một chút tên tôi đối với nàng Что в имени тебе моем
– Một chút tên tôi đối với nàng Что в имени тебе моем
Ami, pourquoi me dire avec tant de mystère Que l’amour éternel en votre âme conçu Est un mal sans espoir, un secret qu’il faut taire Et comment supposer qu’elle n’en ait rien su ? Non, vous ne pouviez point passer inaperçu, Et vous n’auriez pas dû vous croire solitaire. Parfois les plus aimés font leur temps sur la terre N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. Pourtant Dieu mit en nous un coeur sensible et tendre. Toutes, dans le chemin, nous trouvons doux d’entendre Le murmure d’amour élevé sur nos pas. Celle qui veut rester à son devoir fidèle S’est émue en lisant ces vers tout remplis d’elle : Elle avait bien compris, mais ne le disait pas.
Bạn thân, sao lại bảo tôi, với nhiều bí mật như vậy Rằng mối tình vĩnh viễn cảm trong tâm hồn bạn Là một nỗi khổ không còn hy vọng gì, một nỗi kín không nên nói ra, Và làm sao bạn lại ngờ rằng người đàn bà đó không biết chút gì cả? Không, bạn không thể đi qua mà nàng không thấy, Và bạn cũng không nên tưởng mình cô đơn. Thường khi những người được yêu nhất lại sống hết kiếp trần Không dám xin chút gì và không nhận được chút gì. Nhưng Trời đã cho chúng tôi một trái tim dịu dàng và âu yếm, Hết thảy chúng tôi, trên con đường, đều thích nghe Tiếng (tình) thì thầm dậy lên ở sau bước chân chúng tôi. Người đàn bà nào đó luôn luôn muốn giữ đạo của mình Đã cảm động khi đọc những vần thơ bàng bạc đời nàng Đã hiểu rõ, nhưng không nói ra đấy thôi!
Ami, pourquoi me dire avec tant de mystère Bạn thân, sao lại bảo tôi, với nhiều bí mật như vậy
Que l’amour éternel en votre âme conçu Rằng mối tình vĩnh viễn cảm trong tâm hồn bạn
Est un mal sans espoir, un secret qu’il faut taire Là một nỗi khổ không còn hy vọng gì, một nỗi kín không nên nói ra,
Et comment supposer qu’elle n’en ait rien su ? Và làm sao bạn lại ngờ rằng người đàn bà đó không biết chút gì cả?
Non, vous ne pouviez point passer inaperçu, Không, bạn không thể đi qua mà nàng không thấy,
Et vous n’auriez pas dû vous croire solitaire. Và bạn cũng không nên tưởng mình cô đơn.
Parfois les plus aimés font leur temps sur la terre Thường khi những người được yêu nhất lại sống hết kiếp trần
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. Không dám xin chút gì và không nhận được chút gì.
Pourtant Dieu mit en nous un coeur sensible et tendre. Nhưng Trời đã cho chúng tôi một trái tim dịu dàng và âu yếm,
Toutes, dans le chemin, nous trouvons doux d’entendre Hết thảy chúng tôi, trên con đường, đều thích nghe
Le murmure d’amour élevé sur nos pas. Tiếng (tình) thì thầm dậy lên ở sau bước chân chúng tôi.
Celle qui veut rester à son devoir fidèle Người đàn bà nào đó luôn luôn muốn giữ đạo của mình
S’est émue en lisant ces vers tout remplis d’elle : Đã cảm động khi đọc những vần thơ bàng bạc đời nàng
Elle avait bien compris, mais ne le disait pas. Đã hiểu rõ, nhưng không nói ra đấy thôi!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào