Ami, pourquoi me dire avec tant de mystère Que l’amour éternel en votre âme conçu Est un mal sans espoir, un secret qu’il faut taire Et comment supposer qu’elle n’en ait rien su ? Non, vous ne pouviez point passer inaperçu, Et vous n’auriez pas dû vous croire solitaire. Parfois les plus aimés font leur temps sur la terre N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. Pourtant Dieu mit en nous un coeur sensible et tendre. Toutes, dans le chemin, nous trouvons doux d’entendre Le murmure d’amour élevé sur nos pas. Celle qui veut rester à son devoir fidèle S’est émue en lisant ces vers tout remplis d’elle : Elle avait bien compris, mais ne le disait pas.

Bạn thân, sao lại bảo tôi, với nhiều bí mật như vậy Rằng mối tình vĩnh viễn cảm trong tâm hồn bạn Là một nỗi khổ không còn hy vọng gì, một nỗi kín không nên nói ra, Và làm sao bạn lại ngờ rằng người đàn bà đó không biết chút gì cả? Không, bạn không thể đi qua mà nàng không thấy, Và bạn cũng không nên tưởng mình cô đơn. Thường khi những người được yêu nhất lại sống hết kiếp trần Không dám xin chút gì và không nhận được chút gì. Nhưng Trời đã cho chúng tôi một trái tim dịu dàng và âu yếm, Hết thảy chúng tôi, trên con đường, đều thích nghe Tiếng (tình) thì thầm dậy lên ở sau bước chân chúng tôi. Người đàn bà nào đó luôn luôn muốn giữ đạo của mình Đã cảm động khi đọc những vần thơ bàng bạc đời nàng Đã hiểu rõ, nhưng không nói ra đấy thôi!

Ami, pourquoi me dire avec tant de mystère Bạn thân, sao lại bảo tôi, với nhiều bí mật như vậy

Que l’amour éternel en votre âme conçu Rằng mối tình vĩnh viễn cảm trong tâm hồn bạn

Est un mal sans espoir, un secret qu’il faut taire Là một nỗi khổ không còn hy vọng gì, một nỗi kín không nên nói ra,

Et comment supposer qu’elle n’en ait rien su ? Và làm sao bạn lại ngờ rằng người đàn bà đó không biết chút gì cả?

Non, vous ne pouviez point passer inaperçu, Không, bạn không thể đi qua mà nàng không thấy,

Et vous n’auriez pas dû vous croire solitaire. Và bạn cũng không nên tưởng mình cô đơn.

Parfois les plus aimés font leur temps sur la terre Thường khi những người được yêu nhất lại sống hết kiếp trần

N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. Không dám xin chút gì và không nhận được chút gì.

Pourtant Dieu mit en nous un coeur sensible et tendre. Nhưng Trời đã cho chúng tôi một trái tim dịu dàng và âu yếm,

Toutes, dans le chemin, nous trouvons doux d’entendre Hết thảy chúng tôi, trên con đường, đều thích nghe

Le murmure d’amour élevé sur nos pas. Tiếng (tình) thì thầm dậy lên ở sau bước chân chúng tôi.

Celle qui veut rester à son devoir fidèle Người đàn bà nào đó luôn luôn muốn giữ đạo của mình

S’est émue en lisant ces vers tout remplis d’elle : Đã cảm động khi đọc những vần thơ bàng bạc đời nàng

Elle avait bien compris, mais ne le disait pas. Đã hiểu rõ, nhưng không nói ra đấy thôi!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào