Quý Hợi lạp nhị thập nhị dạ đề thị Đông Chi, Tử Lan nhị thi hữu 癸亥腊二十二夜題示東芝子蘭二詩友 • Đêm 22 tháng chạp năm Quý Hợi làm thơ tặng hai ông bạn Đông Chi và Tử Lan
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
子蘭氏和東芝氏, 兩個名香胡不寐。 春心瘦骨共寒梅, 苦況吟魂隨夢味。 碧桃綠柳亦分愁, 舞蝶遊蜂頻獻媚。 那如叔野一詩篇, 打破銀床深夜鬼。
Tử Lan thị hoà Đông Chi thị, Lưỡng cá danh hương hồ bất mị. Xuân tâm sấu cốt cộng hàn mai, Khổ huống ngâm hồn tuỳ Mộng Vị. Bích đào lục liễu diệc phân sầu, Vũ điệp du phong tần hiến mị. Na như Thúc Dã nhất thi thiên, Đả phá ngân sàng thâm dạ quỷ.
Này hai ông Đông Chi và Tử Lan Hai kẻ danh tiếng vì cớ gì lại không ngủ được Vì lòng xuân nổi, dù gầy võ vẫn muốn xem mai nở chớm xuân Vì khổ nỗi, hồn thơ mòn mỏi theo nàng Mộng Vị Liễu biếc đào xanh cũng buồn theo Bướm lượn ong bay cứ mãi tỏ lòng si Làm sao có được một vần thơ như Thúc Giạ làm Ngâm phá giấc ngủ như con quỷ đêm khuya
子蘭氏和東芝氏, Tử Lan thị hoà Đông Chi thị, Này hai ông Đông Chi và Tử Lan
兩個名香胡不寐。 Lưỡng cá danh hương hồ bất mị. Hai kẻ danh tiếng vì cớ gì lại không ngủ được
春心瘦骨共寒梅, Xuân tâm sấu cốt cộng hàn mai, Vì lòng xuân nổi, dù gầy võ vẫn muốn xem mai nở chớm xuân
苦況吟魂隨夢味。 Khổ huống ngâm hồn tuỳ Mộng Vị. Vì khổ nỗi, hồn thơ mòn mỏi theo nàng Mộng Vị
碧桃綠柳亦分愁, Bích đào lục liễu diệc phân sầu, Liễu biếc đào xanh cũng buồn theo
舞蝶遊蜂頻獻媚。 Vũ điệp du phong tần hiến mị. Bướm lượn ong bay cứ mãi tỏ lòng si
那如叔野一詩篇, Na như Thúc Dã nhất thi thiên, Làm sao có được một vần thơ như Thúc Giạ làm
打破銀床深夜鬼。 Đả phá ngân sàng thâm dạ quỷ. Ngâm phá giấc ngủ như con quỷ đêm khuya
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào