子蘭氏和東芝氏, 兩個名香胡不寐。 春心瘦骨共寒梅, 苦況吟魂隨夢味。 碧桃綠柳亦分愁, 舞蝶遊蜂頻獻媚。 那如叔野一詩篇, 打破銀床深夜鬼。

Tử Lan thị hoà Đông Chi thị, Lưỡng cá danh hương hồ bất mị. Xuân tâm sấu cốt cộng hàn mai, Khổ huống ngâm hồn tuỳ Mộng Vị. Bích đào lục liễu diệc phân sầu, Vũ điệp du phong tần hiến mị. Na như Thúc Dã nhất thi thiên, Đả phá ngân sàng thâm dạ quỷ.

Này hai ông Đông Chi và Tử Lan Hai kẻ danh tiếng vì cớ gì lại không ngủ được Vì lòng xuân nổi, dù gầy võ vẫn muốn xem mai nở chớm xuân Vì khổ nỗi, hồn thơ mòn mỏi theo nàng Mộng Vị Liễu biếc đào xanh cũng buồn theo Bướm lượn ong bay cứ mãi tỏ lòng si Làm sao có được một vần thơ như Thúc Giạ làm Ngâm phá giấc ngủ như con quỷ đêm khuya

子蘭氏和東芝氏, Tử Lan thị hoà Đông Chi thị, Này hai ông Đông Chi và Tử Lan

兩個名香胡不寐。 Lưỡng cá danh hương hồ bất mị. Hai kẻ danh tiếng vì cớ gì lại không ngủ được

春心瘦骨共寒梅, Xuân tâm sấu cốt cộng hàn mai, Vì lòng xuân nổi, dù gầy võ vẫn muốn xem mai nở chớm xuân

苦況吟魂隨夢味。 Khổ huống ngâm hồn tuỳ Mộng Vị. Vì khổ nỗi, hồn thơ mòn mỏi theo nàng Mộng Vị

碧桃綠柳亦分愁, Bích đào lục liễu diệc phân sầu, Liễu biếc đào xanh cũng buồn theo

舞蝶遊蜂頻獻媚。 Vũ điệp du phong tần hiến mị. Bướm lượn ong bay cứ mãi tỏ lòng si

那如叔野一詩篇, Na như Thúc Dã nhất thi thiên, Làm sao có được một vần thơ như Thúc Giạ làm

打破銀床深夜鬼。 Đả phá ngân sàng thâm dạ quỷ. Ngâm phá giấc ngủ như con quỷ đêm khuya

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào