Quý Dậu đông thập nguyệt thập nhị nhật giai Hồ Trai tiên sinh nghệ Trương bác sĩ mỹ tự Xướng Viên Cư liên ngâm kỷ thắng 癸酉冬十月十二日偕湖齋先生詣張博士美字唱園居聯吟紀勝 • Ngày 12 tháng 10 mùa đông năm Quý Dậu cùng ông Hồ Trai đến thăm ông bác sĩ họ Trương, mỹ hiệu là Xướng Viên Cư, cùng nhau ngâm nga, viết lại để nhớ nơi cảnh đẹp
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
第一山亭第一園, 盛傳京國豈虛言。 花繁古樹連今樹, 香遶長垣又短垣。 退隱燒丹人未老, 遠來拾翠客銷魂。 竹林再訪伽藍地, 雲外神雞已報昏。
Đệ nhất sơn đình đệ nhất viên, Thịnh truyền kinh quốc khởi hư ngôn. Hoa phồn cổ thụ liên kim thụ, Hương nhiễu trường viên hựu đoản viên. Thoái ẩn thiêu đan nhân vị lão, Viễn lai thập thuý khách tiêu hồn. Trúc Lâm tái phóng Già Lam địa, Vân ngoại thần kê dĩ báo hôn.
Đây cảnh vườn đẹp nhất, cảnh đình nhà trên núi đẹp nhất Nổi tiếng khắp kinh thành, tiếng đồn thật đâu phải hư truyền Hoa nở đầy, cổ thụ mọc liền với cây non Hương thơm dào dạt bên rào giậu rậm dài lẫn giậu thưa thớt Có người chưa già lui về ở ẩn luyện thuốc Khách xa đến thăm mê mẩn tâm hồn vì phong cảnh đẹp Đến thăm đất Phật Trúc Lâm Chân trời mây xa đã nghe vọng tiếng gà gáy hoàng hôn
第一山亭第一園, Đệ nhất sơn đình đệ nhất viên, Đây cảnh vườn đẹp nhất, cảnh đình nhà trên núi đẹp nhất
盛傳京國豈虛言。 Thịnh truyền kinh quốc khởi hư ngôn. Nổi tiếng khắp kinh thành, tiếng đồn thật đâu phải hư truyền
花繁古樹連今樹, Hoa phồn cổ thụ liên kim thụ, Hoa nở đầy, cổ thụ mọc liền với cây non
香遶長垣又短垣。 Hương nhiễu trường viên hựu đoản viên. Hương thơm dào dạt bên rào giậu rậm dài lẫn giậu thưa thớt
退隱燒丹人未老, Thoái ẩn thiêu đan nhân vị lão, Có người chưa già lui về ở ẩn luyện thuốc
遠來拾翠客銷魂。 Viễn lai thập thuý khách tiêu hồn. Khách xa đến thăm mê mẩn tâm hồn vì phong cảnh đẹp
竹林再訪伽藍地, Trúc Lâm tái phóng Già Lam địa, Đến thăm đất Phật Trúc Lâm
雲外神雞已報昏。 Vân ngoại thần kê dĩ báo hôn. Chân trời mây xa đã nghe vọng tiếng gà gáy hoàng hôn
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào