Quá vương phủ hữu cảm 過王府有感 • Đi qua vương phủ có điều cảm hoài
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
歷閱年來二百餘, 誰教廟社一丘墟。 遺灰基上人披草, 破瓦墙邊樹採蔬。 笙管簫韶鳥嘹喨, 旌旗劍戟樹枝疏。 可憐函谷烟消後, 回視年前大不如。
Lịch duyệt niên lai nhị bách dư, Thuỳ giao miếu xã nhất khâu khư. Di khôi cơ thượng nhân phi thảo, Phá ngoã tường biên thụ thái sơ. Sinh quản tiêu thiều điểu liệu lượng, Tinh kỳ kiếm kích thụ chi sơ. Khả liên Hàm Cốc yên tiêu hậu, Hồi thị niên tiền đại bất như.
Ngày tháng dần dà, đến nay trải đã hơn hai trăm năm, Ai làm cho tông miếu xã tắc, tất cả biến thành gò hoang? Trên tro tàn còn lại nơi nền cũ, người ta rẽ cỏ, Chốn ngói vỡ bên tường, cây cối xen lẫn với rau dưa. Sáo đàn khúc nhạc thiều là tiếng chim lảnh lót, Cờ quạt kiếm kích là cây cành lơ thơ. Đáng thương ải Hàm Cốc sau khi bị khói lửa thiêu rụi, Nhìn lại thật khác xa với những năm trước.
歷閱年來二百餘, Lịch duyệt niên lai nhị bách dư, Ngày tháng dần dà, đến nay trải đã hơn hai trăm năm,
誰教廟社一丘墟。 Thuỳ giao miếu xã nhất khâu khư. Ai làm cho tông miếu xã tắc, tất cả biến thành gò hoang?
遺灰基上人披草, Di khôi cơ thượng nhân phi thảo, Trên tro tàn còn lại nơi nền cũ, người ta rẽ cỏ,
破瓦墙邊樹採蔬。 Phá ngoã tường biên thụ thái sơ. Chốn ngói vỡ bên tường, cây cối xen lẫn với rau dưa.
笙管簫韶鳥嘹喨, Sinh quản tiêu thiều điểu liệu lượng, Sáo đàn khúc nhạc thiều là tiếng chim lảnh lót,
旌旗劍戟樹枝疏。 Tinh kỳ kiếm kích thụ chi sơ. Cờ quạt kiếm kích là cây cành lơ thơ.
可憐函谷烟消後, Khả liên Hàm Cốc yên tiêu hậu, Đáng thương ải Hàm Cốc sau khi bị khói lửa thiêu rụi,
回視年前大不如。 Hồi thị niên tiền đại bất như. Nhìn lại thật khác xa với những năm trước.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào