湘水北連青草湖, 年年楓葉映菰蒲。 帝妃一去殿門閉, 紅日下山啼鷓鴣。

Tương thuỷ bắc Liên Thanh thảo hồ, Niên niên phong diệp ánh cô bồ. Đế phi nhất khứ điện môn bế, Hồng nhật hạ sơn đề giá cô.

Sông Tương phía bắc liền với hồ Thanh Thảo, Hàng năm lá phong soi xuống cỏ cô cỏ bồ. Bà phi qua đời, cửa điện bèn khép lại, Mặt trời gác núi, tiếng chim đa đa kêu rộn.

湘水北連青草湖, Tương thuỷ bắc Liên Thanh thảo hồ, Sông Tương phía bắc liền với hồ Thanh Thảo,

年年楓葉映菰蒲。 Niên niên phong diệp ánh cô bồ. Hàng năm lá phong soi xuống cỏ cô cỏ bồ.

帝妃一去殿門閉, Đế phi nhất khứ điện môn bế, Bà phi qua đời, cửa điện bèn khép lại,

紅日下山啼鷓鴣。 Hồng nhật hạ sơn đề giá cô. Mặt trời gác núi, tiếng chim đa đa kêu rộn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào