𤅷水斜陽渡, 為茫一望中。 帆歸雲際盡, 山入海中空。 南北斷千尺, 往來非一蓬。 行人三過此, 毛鬢漸成翁。

Linh thuỷ tà dương độ, Vi mang nhất vọng trung. Phàm quy vân tế tận, Sơn nhập hải trung không. Nam bắc đoạn thiên xích, Vãng lai phi nhất bồng. Hành nhân tam quá thử, Mao mấn tiệm thành ông.

Qua sông Gianh lúc chiều xế, Thoáng nhìn cảnh vật lờ mờ. Cánh buồm về mất hút tận chân mây, Núi nhô ra, chơi vơi giữa biển cả. Bờ bắc, bờ nam cách nhau ngàn thước, Thuyền qua lại vun vút như cỏ bồng. Riêng ta đã ba lần qua đây, Râu tóc đổi thay, dần thành ông lão.

𤅷水斜陽渡, Linh thuỷ tà dương độ, Qua sông Gianh lúc chiều xế,

為茫一望中。 Vi mang nhất vọng trung. Thoáng nhìn cảnh vật lờ mờ.

帆歸雲際盡, Phàm quy vân tế tận, Cánh buồm về mất hút tận chân mây,

山入海中空。 Sơn nhập hải trung không. Núi nhô ra, chơi vơi giữa biển cả.

南北斷千尺, Nam bắc đoạn thiên xích, Bờ bắc, bờ nam cách nhau ngàn thước,

往來非一蓬。 Vãng lai phi nhất bồng. Thuyền qua lại vun vút như cỏ bồng.

行人三過此, Hành nhân tam quá thử, Riêng ta đã ba lần qua đây,

毛鬢漸成翁。 Mao mấn tiệm thành ông. Râu tóc đổi thay, dần thành ông lão.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào