錦聚衣裳北斗般, 龍樓鳳閣走狂蠻。 倉儲充積彫氓血, 軒省含羞諂士顏。 庙長棘荊花色減, 堂留劍戟樹容寒。 有人村野林泉外, 舊景纏思淚不乾。

Cẩm tụ y thường Bắc Đẩu ban, Long lâu phượng các tẩu cuồng man. Thương trừ sung tích điêu manh huyết, Hiên sảnh hàm tu siểm sĩ nhan. Miếu trưởng cức kinh hoa sắc giảm, Đường lưu kiếm kích thụ dung hàn. Hữu nhân thôn dã lâm tuyền ngoại, Cựu cảnh triền tư lệ bất can.

Tụ hội gấm vóc xiêm áo tại ban Bắc Đẩu, Lầu rồng gác phượng, bọn rợ ngông nghênh đi lại buông tuồng. Kho phủ tích chứa đầy máu huyết người dân nghèo khổ xác xơ, Hiên sảnh gồm toàn những bộ mặt kẻ sĩ nịnh nọt đáng xấu hổ. Chốn miếu đường gai góc um tùm, sắc hoa kém tươi, Trong nhà cao chứa kiếm kích, vẻ cây cối e sợ lạnh lẽo. Có người từ ngoài thôn làng rừng suối đến, Nhìn cảnh cũ ngậm ngùi nước mắt không ngừng rơi.

錦聚衣裳北斗般, Cẩm tụ y thường Bắc Đẩu ban, Tụ hội gấm vóc xiêm áo tại ban Bắc Đẩu,

龍樓鳳閣走狂蠻。 Long lâu phượng các tẩu cuồng man. Lầu rồng gác phượng, bọn rợ ngông nghênh đi lại buông tuồng.

倉儲充積彫氓血, Thương trừ sung tích điêu manh huyết, Kho phủ tích chứa đầy máu huyết người dân nghèo khổ xác xơ,

軒省含羞諂士顏。 Hiên sảnh hàm tu siểm sĩ nhan. Hiên sảnh gồm toàn những bộ mặt kẻ sĩ nịnh nọt đáng xấu hổ.

庙長棘荊花色減, Miếu trưởng cức kinh hoa sắc giảm, Chốn miếu đường gai góc um tùm, sắc hoa kém tươi,

堂留劍戟樹容寒。 Đường lưu kiếm kích thụ dung hàn. Trong nhà cao chứa kiếm kích, vẻ cây cối e sợ lạnh lẽo.

有人村野林泉外, Hữu nhân thôn dã lâm tuyền ngoại, Có người từ ngoài thôn làng rừng suối đến,

舊景纏思淚不乾。 Cựu cảnh triền tư lệ bất can. Nhìn cảnh cũ ngậm ngùi nước mắt không ngừng rơi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào