玉樓天子慣風埃, 新姓新人占舊臺。 奸色妓從嚴地出, 詭裝共自遠方來。 若談我怨禽相話, 莫解人愁花自開。 一望倍傷騷客思, 故移風景到吟懷。

Ngọc lâu thiên tử quán phong ai, Tân tính tân nhân chiếm cựu đài. Gian sắc kỹ tòng nghiêm địa xuất, Quỷ trang cộng tự viễn phương lai. Nhược đàm ngã oán cầm tương thoại, Mạc giải nhân sầu hoa tự khai. Nhất vọng bội thương tao khách tứ, Cố di phong cảnh đáo ngâm hoài.

Thiên tử nơi lầu ngọc đã quen với gió bụi, Người mới, họ mới chiếm lầu đài xưa. Những kỹ nữ nhan sắc gian xảo đi ra từ chốn thâm nghiêm, Bọn trang phục quái lạ cùng từ phương xa tới. Như bàn về nỗi ta oán hận, chim chóc chuyện trò cùng nhau, Không hiểu lòng ta sầu khổ, hoa cỏ vẫn tự tươi nở. Nhìn suốt tầm mắt, khách thơ càng thêm đau thương, Nên cố gượng đem phong cảnh vào ngâm vịnh.

玉樓天子慣風埃, Ngọc lâu thiên tử quán phong ai, Thiên tử nơi lầu ngọc đã quen với gió bụi,

新姓新人占舊臺。 Tân tính tân nhân chiếm cựu đài. Người mới, họ mới chiếm lầu đài xưa.

奸色妓從嚴地出, Gian sắc kỹ tòng nghiêm địa xuất, Những kỹ nữ nhan sắc gian xảo đi ra từ chốn thâm nghiêm,

詭裝共自遠方來。 Quỷ trang cộng tự viễn phương lai. Bọn trang phục quái lạ cùng từ phương xa tới.

若談我怨禽相話, Nhược đàm ngã oán cầm tương thoại, Như bàn về nỗi ta oán hận, chim chóc chuyện trò cùng nhau,

莫解人愁花自開。 Mạc giải nhân sầu hoa tự khai. Không hiểu lòng ta sầu khổ, hoa cỏ vẫn tự tươi nở.

一望倍傷騷客思, Nhất vọng bội thương tao khách tứ, Nhìn suốt tầm mắt, khách thơ càng thêm đau thương,

故移風景到吟懷。 Cố di phong cảnh đáo ngâm hoài. Nên cố gượng đem phong cảnh vào ngâm vịnh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào