致此自僻遠, 又非珠玉裝。 如何有奇怪, 每夜吐光芒。 虎氣必騰踔, 龍身寧久藏。 風塵苦未息, 持汝奉明王。

Trí thử tự tích viễn, Hựu phi châu ngọc trang. Như hà hữu kỳ quái, Mỗi dạ thổ quang mang. Hổ khí tất đằng trác, Long thân ninh cửu tàng? Phong trần khổ vị tức, Trì nhữ phụng minh vương.

Từ phương xa mà tới, Cũng chẳng phải nạm ngọc ngà gì. Tại sao nó lại có vẻ kỳ quái vậy, Hằng đêm toả ra vẻ sáng ngời. Oai hổ tất vùng vẫy, Thân rồng há náu lâu. Loạn lạc mãi chưa dứt, Đem mày dâng vua hiền.

致此自僻遠, Trí thử tự tích viễn, Từ phương xa mà tới,

又非珠玉裝。 Hựu phi châu ngọc trang. Cũng chẳng phải nạm ngọc ngà gì.

如何有奇怪, Như hà hữu kỳ quái, Tại sao nó lại có vẻ kỳ quái vậy,

每夜吐光芒。 Mỗi dạ thổ quang mang. Hằng đêm toả ra vẻ sáng ngời.

虎氣必騰踔, Hổ khí tất đằng trác, Oai hổ tất vùng vẫy,

龍身寧久藏。 Long thân ninh cửu tàng? Thân rồng há náu lâu.

風塵苦未息, Phong trần khổ vị tức, Loạn lạc mãi chưa dứt,

持汝奉明王。 Trì nhữ phụng minh vương. Đem mày dâng vua hiền.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào