朝向山頭暮水涯, 探幽覽勝樂忘疲。 與君今夜乘涼處, 漁子樓床在海兒。

Triêu hướng sơn đầu mộ thuỷ nhai, Thám u lãm thắng lạc vong bì. Dữ quân kim dạ thừa lương xứ, Ngư tử lâu sàng tại Hải Nhi.

Sáng đi về hướng núi, chiều về chốn sông nước Thăm nơi yên tịch, xem phong cảnh vui quên cả mệt Tối hôm nay ngủ với ông ở xứ mát mẻ Trên nhà bè của bác chài ở xứ Hải Nhi

朝向山頭暮水涯, Triêu hướng sơn đầu mộ thuỷ nhai, Sáng đi về hướng núi, chiều về chốn sông nước

探幽覽勝樂忘疲。 Thám u lãm thắng lạc vong bì. Thăm nơi yên tịch, xem phong cảnh vui quên cả mệt

與君今夜乘涼處, Dữ quân kim dạ thừa lương xứ, Tối hôm nay ngủ với ông ở xứ mát mẻ

漁子樓床在海兒。 Ngư tử lâu sàng tại Hải Nhi. Trên nhà bè của bác chài ở xứ Hải Nhi

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào