紅藕香殘玉簟秋, 輕解羅裳, 獨上蘭舟。 雲中誰寄錦書來? 雁字回時, 月滿西樓。 花自飄零水自流, 一種相思, 兩處閑愁。 此情無計可消除。 才下眉頭, 卻上心頭。

Hồng ngẫu hương tàn, ngọc điệm thu, Khinh giải la thường, Độc thướng lan chu. Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai? Nhạn tự hồi thì, Nguyệt mãn tây lâu. Hoa tự phiêu linh, thuỷ tự lưu, Nhất chủng tương tư, Lưỡng xứ nhàn sầu. Thử tình vô kế khả tiêu trừ. Tài há my đầu, Khước thướng tâm đầu.

Sen hồng tàn hương, đệm ngọc nhuốm lạnh hơi thu Khẽ trút bỏ áo the Một mình lên thuyền Từ trong mây có ai gửi bức thư gấm tới? Bầy nhạn bay về Trăng tràn đầy lầu tây Hoa tự phiêu dạt, nước cứ chảy mãi Vì một thứ tình si Khiến người hai chốn buồn lặng Nỗi lòng này không có cách nào giải khuây được Vừa mới tới mày ngài Đã dâng lên trong lòng

紅藕香殘玉簟秋, Hồng ngẫu hương tàn, ngọc điệm thu, Sen hồng tàn hương, đệm ngọc nhuốm lạnh hơi thu

輕解羅裳, Khinh giải la thường, Khẽ trút bỏ áo the

獨上蘭舟。 Độc thướng lan chu. Một mình lên thuyền

雲中誰寄錦書來? Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai? Từ trong mây có ai gửi bức thư gấm tới?

雁字回時, Nhạn tự hồi thì, Bầy nhạn bay về

月滿西樓。 Nguyệt mãn tây lâu. Trăng tràn đầy lầu tây

花自飄零水自流, Hoa tự phiêu linh, thuỷ tự lưu, Hoa tự phiêu dạt, nước cứ chảy mãi

一種相思, Nhất chủng tương tư, Vì một thứ tình si

兩處閑愁。 Lưỡng xứ nhàn sầu. Khiến người hai chốn buồn lặng

此情無計可消除。 Thử tình vô kế khả tiêu trừ. Nỗi lòng này không có cách nào giải khuây được

才下眉頭, Tài há my đầu, Vừa mới tới mày ngài

卻上心頭。 Khước thướng tâm đầu. Đã dâng lên trong lòng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào