鍪麗清高右直畿, 景撩人處是斜暉。 山城鳥道穿雲去, 海國漁帆逐浪歸。 長壘當年謀畫在, 平關舊路往來稀。 此間定有賢居士, 未老煙霞拂釣磯。

Mâu Lệ thanh cao hữu Trực kỳ, Cảnh liêu nhân xứ thị tà huy. Sơn thành điểu đạo xuyên vân khứ, Hải quốc ngư phàm trục lãng quy. Trường luỹ đương niên mưu hoạch tại, Bình quan cựu lộ vãng lai hy. Thử gian định hữu hiền cư sĩ, Vị lão yên hà phất điếu ky.

Núi Đâu Mâu cao, sông Nhật Lệ xanh bên phải chảy về hướng phố Nơi phong cảnh rực rỡ là nơi bóng xế chiều Phố trên núi, đường chim bay xuyên qua mây Trên sông buồm thuyền chài quay hướng trở về Luỹ Trường Dục là mưu chước năm xưa còn lại Đường cũ đến ải Quảng Bình người qua lại thưa thớt Ở đây nhất định có người hiền về ở ẩn Mây khói còn rực rỡ phản chiếu nơi bãi câu

鍪麗清高右直畿, Mâu Lệ thanh cao hữu Trực kỳ, Núi Đâu Mâu cao, sông Nhật Lệ xanh bên phải chảy về hướng phố

景撩人處是斜暉。 Cảnh liêu nhân xứ thị tà huy. Nơi phong cảnh rực rỡ là nơi bóng xế chiều

山城鳥道穿雲去, Sơn thành điểu đạo xuyên vân khứ, Phố trên núi, đường chim bay xuyên qua mây

海國漁帆逐浪歸。 Hải quốc ngư phàm trục lãng quy. Trên sông buồm thuyền chài quay hướng trở về

長壘當年謀畫在, Trường luỹ đương niên mưu hoạch tại, Luỹ Trường Dục là mưu chước năm xưa còn lại

平關舊路往來稀。 Bình quan cựu lộ vãng lai hy. Đường cũ đến ải Quảng Bình người qua lại thưa thớt

此間定有賢居士, Thử gian định hữu hiền cư sĩ, Ở đây nhất định có người hiền về ở ẩn

未老煙霞拂釣磯。 Vị lão yên hà phất điếu ky. Mây khói còn rực rỡ phản chiếu nơi bãi câu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào