一別行千里, 來時未有期。 月中三十日, 無夜不相思。

Nhất biệt hành thiên lý, Lai thời vị hữu kỳ. Nguyệt trung tam thập nhật, Vô dạ bất tương ti (tư).

Một lần biệt ly ra đi những ngàn dặm Lại chưa đến lúc trở lại Một tháng có ba mươi ngày Không có đêm nào không tưởng nhớ nhau.

一別行千里, Nhất biệt hành thiên lý, Một lần biệt ly ra đi những ngàn dặm

來時未有期。 Lai thời vị hữu kỳ. Lại chưa đến lúc trở lại

月中三十日, Nguyệt trung tam thập nhật, Một tháng có ba mươi ngày

無夜不相思。 Vô dạ bất tương ti. Không có đêm nào không tưởng nhớ nhau.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào