雪壓庭春, 香浮花月, 攬衣還怯單薄。 枕裴回, 又聽一聲乾鵲。 粉淚共, 宿雨闌乾, 清夢與, 寒雲寂寞。 除卻。 是江梅曾許, 詩詞網人吟作。 長恨曉風漂泊。 且莫遣香肌, 瘦減如削。 深杏夭桃, 端的為誰零落。 況天氣。 妝點清明。 對美景, 不妨行樂。 拌著。 向花時取, 一杯獨酌。

Tuyết áp đình xuân, Hương phù hoa nguyệt, Lãm y hoàn khiếp đơn bạc. Chẩm bùi hồi, Hựu thính nhất thanh can thước. Phấn lệ cộng, Túc vũ lan can, Thanh mộng dữ, Hàn vân tịch mịch. Trừ khước. Thị giang mai tằng hứa, Thi từ võng nhân ngâm tác. Trường hận hiểu phong phiêu bạc. Thả mạc khiển hương cơ, Sấu giảm như tước. Thâm hạnh yêu đào, Đoan đích vi thuỳ linh lạc. Huống thiên khí. Trang điểm thanh minh. Đối mỹ cảnh, Bất phương hành lạc. Bạn trứ. Hướng hoa thì thủ, Nhất bôi độc chước.

Tuyết phủ sân xuân Hương hoa trôi theo trăng Khoác thêm áo còn sợ lạnh Trằn trọc gối thơm Lại thêm một tiếng chim thước Lệ hoà son phấn Đêm mưa lan can Mộng trắng trinh Mây lạnh lững lờ Vẫn không Cành mai bên sông từng hẹn Người thơ múa bút Gió sớm hận dài bập bềnh Chớ để hương thừa Gầy như tước thịt Hạnh thắm đào tươi Vì ai đến đều rơi rụng Trời duyên dáng Điểm trang thanh minh Cảnh như mộng Sao không hành lạc? Dựa cành Dưới hoa nâng chén Một mình uống cạn!

雪壓庭春, Tuyết áp đình xuân, Tuyết phủ sân xuân

香浮花月, Hương phù hoa nguyệt, Hương hoa trôi theo trăng

攬衣還怯單薄。 Lãm y hoàn khiếp đơn bạc. Khoác thêm áo còn sợ lạnh

枕裴回, Chẩm bùi hồi, Trằn trọc gối thơm

又聽一聲乾鵲。 Hựu thính nhất thanh can thước. Lại thêm một tiếng chim thước

粉淚共, Phấn lệ cộng, Lệ hoà son phấn

宿雨闌乾, Túc vũ lan can, Đêm mưa lan can

清夢與, Thanh mộng dữ, Mộng trắng trinh

寒雲寂寞。 Hàn vân tịch mịch. Mây lạnh lững lờ

除卻。 Trừ khước. Vẫn không

是江梅曾許, Thị giang mai tằng hứa, Cành mai bên sông từng hẹn

詩詞網人吟作。 Thi từ võng nhân ngâm tác. Người thơ múa bút

長恨曉風漂泊。 Trường hận hiểu phong phiêu bạc. Gió sớm hận dài bập bềnh

且莫遣香肌, Thả mạc khiển hương cơ, Chớ để hương thừa

瘦減如削。 Sấu giảm như tước. Gầy như tước thịt

深杏夭桃, Thâm hạnh yêu đào, Hạnh thắm đào tươi

端的為誰零落。 Đoan đích vi thuỳ linh lạc. Vì ai đến đều rơi rụng

況天氣。 Huống thiên khí. Trời duyên dáng

妝點清明。 Trang điểm thanh minh. Điểm trang thanh minh

對美景, Đối mỹ cảnh, Cảnh như mộng

不妨行樂。 Bất phương hành lạc. Sao không hành lạc?

拌著。 Bạn trứ. Dựa cành

向花時取, Hướng hoa thì thủ, Dưới hoa nâng chén

一杯獨酌。 Nhất bôi độc chước. Một mình uống cạn!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào