Ngu mỹ nhân kỳ 1 虞美人其一
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
mất nước (102) Đạm đạm u tình (10) Ngu mỹ nhân (10)
Một số bài cùng tác giả
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一– Thái tang tử kỳ 1 采桑子其一
– Phá trận tử 破陣子
– Ngư phủ kỳ 1 漁父其一
– Lâm giang tiên 臨江仙
Một số bài cùng từ khóa
– Hội Tây– Lâm giang tiên 臨江仙
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
春花秋月何時了, 往事知多少。 小樓昨夜又東風, 故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應猶在, 只有朱顏改。 問君能有幾多愁, 恰似一江春水向東流。
Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu, Vãng sự tri đa thiểu. Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong, Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung. Điêu lan ngọc xế ưng do tại, Chỉ hữu chu nhan cải. Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, Cáp tự nhất giang xuân thuỷ hướng đông lưu.
Những cảnh đẹp hoa xuân, trăng thu bao giờ mới hết? Dĩ vãng đã qua bao nhiêu chuyện. Ngoài gác nhỏ đêm qua gió đông lại thổi, Chẳng kham ngoảnh đầu nhìn lại cố quốc dưới ánh trăng sáng. Thềm son bệ ngọc có lẽ vẫn còn y nguyên đó, Chỉ có mặt người là đã thay đổi (già đi). Hỏi lòng chàng có thể có được bao nhiêu sầu? (Đáp rằng) đầy như một dòng sông xuân chảy hướng về đông.
春花秋月何時了, Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu, Những cảnh đẹp hoa xuân, trăng thu bao giờ mới hết?
往事知多少。 Vãng sự tri đa thiểu. Dĩ vãng đã qua bao nhiêu chuyện.
小樓昨夜又東風, Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong, Ngoài gác nhỏ đêm qua gió đông lại thổi,
故國不堪回首月明中。 Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung. Chẳng kham ngoảnh đầu nhìn lại cố quốc dưới ánh trăng sáng.
雕欄玉砌應猶在, Điêu lan ngọc xế ưng do tại, Thềm son bệ ngọc có lẽ vẫn còn y nguyên đó,
只有朱顏改。 Chỉ hữu chu nhan cải. Chỉ có mặt người là đã thay đổi (già đi).
問君能有幾多愁, Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, Hỏi lòng chàng có thể có được bao nhiêu sầu?
恰似一江春水向東流。 Cáp tự nhất giang xuân thuỷ hướng đông lưu. (Đáp rằng) đầy như một dòng sông xuân chảy hướng về đông.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào