Ngạc Châu ngụ quán Nghiêm Giản trạch 鄂州寓館嚴澗宅 • Đến Ngạc Châu trọ tại nhà Nghiêm Giản
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyên Chẩn
Một số bài cùng tác giả
– Tây quy tuyệt cú kỳ 2 西歸絕句其二 • Bài tuyệt cú khi về tây kỳ 2– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên
– Chức phụ từ 織婦詞 • Người đàn bà dệt
– Tuý đề Đông Vũ 醉題東武 • Say rượu đề thơ cửa Đông Vũ
– Vũ thuỷ chính nguyệt trung 雨水正月中 • Vũ thuỷ tháng giêng
鳳有高梧鶴有松, 偶來江外寄行蹤。 花枝滿院空啼鳥, 塵榻無人憶臥龍。 心想夜閒唯足夢, 眼看春盡不相逢。 何時最是思君處, 月入斜窗曉寺鐘。
Phụng hữu cao ngô hạc hữu tùng, Ngẫu lai giang ngoại ký hành tung. Hoa chi mãn viện không đề điểu, Trần tháp vô nhân ức ngoạ long. Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng, Nhãn khan xuân tận bất tương phùng. Hà thì tối thị tư quân xứ, Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung.
Chim phượng có cây ngô đồng, chim hạc có cây thông Tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân Hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót Giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm Đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn gặp ông trong mộng Mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông Thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu? Có ánh trăng chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban mai
鳳有高梧鶴有松, Phụng hữu cao ngô hạc hữu tùng, Chim phượng có cây ngô đồng, chim hạc có cây thông
偶來江外寄行蹤。 Ngẫu lai giang ngoại ký hành tung. Tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân
花枝滿院空啼鳥, Hoa chi mãn viện không đề điểu, Hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót
塵榻無人憶臥龍。 Trần tháp vô nhân ức ngoạ long. Giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm
心想夜閒唯足夢, Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng, Đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn gặp ông trong mộng
眼看春盡不相逢。 Nhãn khan xuân tận bất tương phùng. Mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông
何時最是思君處, Hà thì tối thị tư quân xứ, Thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu?
月入斜窗曉寺鐘。 Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung. Có ánh trăng chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban mai
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào