燭暗船風獨夢驚, 夢君頻問向南行。 覺來不語到明坐, 一夜洞庭湖水聲。

Chúc ám thuyền phong độc mộng kinh, Mộng quân tần vấn hướng nam hành. Giác lai bất ngữ đáo minh toạ, Nhất dạ Động Đình hồ thuỷ thanh.

Gió thổi thuyền lắc, nến leo lắt, tỉnh mộng trong cô đơn, Mộng gặp nàng, chuyện trò nhiều về chuyến xuôi nam. Tỉnh rồi ngồi im lặng tới sáng, Cả đêm nghe sóng vỗ vào mạn thuyền bên bờ hồ Động Đình.

燭暗船風獨夢驚, Chúc ám thuyền phong độc mộng kinh, Gió thổi thuyền lắc, nến leo lắt, tỉnh mộng trong cô đơn,

夢君頻問向南行。 Mộng quân tần vấn hướng nam hành. Mộng gặp nàng, chuyện trò nhiều về chuyến xuôi nam.

覺來不語到明坐, Giác lai bất ngữ đáo minh toạ, Tỉnh rồi ngồi im lặng tới sáng,

一夜洞庭湖水聲。 Nhất dạ Động Đình hồ thuỷ thanh. Cả đêm nghe sóng vỗ vào mạn thuyền bên bờ hồ Động Đình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào