Mậu Dần niên thập nhất nguyệt nhật đăng Bạch Mã sơn 戊寅年十一月日登白馬山 • Tháng 11 năm Mậu Dần đi chơi núi Bạch Mã
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
十年前泛烏龍水, 今日才登白馬山。 咫尺未通天帝座, 孤高又小那人寰。 雪粧花草成吟易, 煙鎖樓臺入畫難。 客有王孫誰是主, 翠微杯酒共紅顏。
Thập niên tiền phiếm Ô Long thuỷ, Kim nhật tài đăng Bạch Mã sơn. Chỉ xích vị thông Thiên Đế toạ, Cô cao hựu tiểu na nhân hoàn. Tuyết trang hoa thảo thành ngâm dị, Yên toả lâu đài nhập hoạ nan. Khách hữu vương tôn thuỳ thị chủ, Thuý vi bôi tửu cộng hồng nhan.
Mười năm trước ta đã dạo chơi đầm Ô Long Hôm nay mới lên chơi núi Bạch Mã Chòm sao Thiên đế chỉ gần vài thước Nhìn xuống thấy cao vời vợi, nhà cửa mặt đất nhỏ bé Nhìn hoa cỏ sương đọng trắng như tuyết ý thơ dễ tràn trề Lầu đài trong sương khói toả mờ thì khó vẻ thành tranh Khách chơi có vương tôn công tử, ai là kẻ cầm đầu Rót chén giữa núi non xanh biếc bên cạnh khách má hồng
十年前泛烏龍水, Thập niên tiền phiếm Ô Long thuỷ, Mười năm trước ta đã dạo chơi đầm Ô Long
今日才登白馬山。 Kim nhật tài đăng Bạch Mã sơn. Hôm nay mới lên chơi núi Bạch Mã
咫尺未通天帝座, Chỉ xích vị thông Thiên Đế toạ, Chòm sao Thiên đế chỉ gần vài thước
孤高又小那人寰。 Cô cao hựu tiểu na nhân hoàn. Nhìn xuống thấy cao vời vợi, nhà cửa mặt đất nhỏ bé
雪粧花草成吟易, Tuyết trang hoa thảo thành ngâm dị, Nhìn hoa cỏ sương đọng trắng như tuyết ý thơ dễ tràn trề
煙鎖樓臺入畫難。 Yên toả lâu đài nhập hoạ nan. Lầu đài trong sương khói toả mờ thì khó vẻ thành tranh
客有王孫誰是主, Khách hữu vương tôn thuỳ thị chủ, Khách chơi có vương tôn công tử, ai là kẻ cầm đầu
翠微杯酒共紅顏。 Thuý vi bôi tửu cộng hồng nhan. Rót chén giữa núi non xanh biếc bên cạnh khách má hồng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào