曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。 取次花叢懶回顧, 半緣修道半緣君。

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ, Trừ khước Vu Sơn bất thị vân. Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố, Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước, Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây. Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới, Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.

曾經滄海難為水, Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ, Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,

除卻巫山不是雲。 Trừ khước Vu Sơn bất thị vân. Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.

取次花叢懶回顧, Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố, Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,

半緣修道半緣君。 Bán duyên tu đạo, bán duyên quân. Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào