謝客風容映古今, 發源誰似柳州深? 朱弦一拂遺音在, 卻是當年寂寞心。

Tạ Khách phong dung ánh cổ kim, Phát nguyên thuỳ tự Liễu châu thâm? Chu huyền nhất phất di âm tại, Khước thị đương niên tịch mịch tâm.

Phong cách thơ của Tạ Linh Vận chiếu sáng cổ kim, Hậu bối có ai giống được như Liễu Tông Nguyên có được phong cách đó? Dây đàn tơ một khi đã gảy thì dư âm phảng phất vẫn còn, Đó chính là tâm trạng u uất của ông ngày trước.

謝客風容映古今, Tạ Khách phong dung ánh cổ kim, Phong cách thơ của Tạ Linh Vận chiếu sáng cổ kim,

發源誰似柳州深? Phát nguyên thuỳ tự Liễu châu thâm? Hậu bối có ai giống được như Liễu Tông Nguyên có được phong cách đó?

朱弦一拂遺音在, Chu huyền nhất phất di âm tại, Dây đàn tơ một khi đã gảy thì dư âm phảng phất vẫn còn,

卻是當年寂寞心。 Khước thị đương niên tịch mịch tâm. Đó chính là tâm trạng u uất của ông ngày trước.

Nguyên chú: “Liễu Tử Hậu, Tấn chi Tạ Linh Vận” 柳子厚,晉之謝靈運 (Liễu Tử Hậu là Tạ Linh Vận của đời Tấn). Bài này luận thơ Tạ Linh Vận 謝靈運 (385-433) và Liễu Tông Nguyên 柳宗元 (773-819, tự Tử Hậu), đại ý nói thơ Liễu gần với phong cách của Tạ. Tạ Linh Vận là thi nhân tả cảnh sơn thuỷ bậc nhất, ông có điều bất mãn về chính trị, ngao du sơn thuỷ, gửi tình vào mây nước. Thơ ông tự nhiên, đạm bạc, thanh tân, được người đời sau học theo rất nhiều, tuy nhiên không có ai có được mối liên hệ mật thiết như Liễu Tông Nguyên. Liễu Tông Nguyên sau khi bè đảng của Vương Thúc Văn bị gièm pha, ông bị biếm đi các nơi, tâm sự u uất, nên cũng ngụ tình vào non nước, phong cách thơ văn rất giống với Tạ Linh Vận. Chú thích: [1] Chỉ Tạ Linh Vận 謝靈運, lúc nhỏ được gửi nuôi dưỡng tại đạo quán của Đỗ Quý 杜炅 ở Tiền Đường nên có tiểu danh là Khách nhi 客兒, hay Tạ Khách 謝客. » Có 2 bài cùng chú thích: Đô hạ Vô Ưu quán tiểu lâu xuân tận lữ hoài (Dương Vạn Lý) Hàn lâm độc thư ngôn hoài trình tập hiền chư học sĩ (Lý Bạch) [2] Chỉ Liễu Tông Nguyên . Sau khi bè đảng của Vương Thúc Văn bị gièm pha, ông bị biếm đi Thai châu, Vĩnh châu rồi làm thứ sử Liễu châu (năm 815). » Có 1 bài cùng chú thích: Long Môn than (Lê Giản) [3] Hay “luyện chu huyền” 練朱弦, tức dây đàn làm bằng tơ chín. Dây đàn gảy lên một tiếng, dư âm còn mãi không dứt. » Có 1 bài cùng chú thích: Hoài Long Hồ (Viên Hoằng Đạo)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào