Lan Khê chu trung ký Tô Tuý Trung 蘭溪舟中寄蘇粹中 • Trên thuyền ở Lan Khê gửi Tô Tuý Trung
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trương Nguyên Cán
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa 蝶戀花– Hạ tân lang - Tống Hồ Bang Hành đãi chế phó Tân Châu 賀新郎-送胡邦衡待制赴新州 • Hạ tân lang - Tiễn quân đãi chế Hồ Bang Hành đi Tân Châu
– Hạ tân lang - Ký Lý Bá Kỷ thừa tướng 賀新郎-寄李伯紀丞相 • Hạ tân lang - Gửi thừa tướng Lý Bá Kỷ
– Đạp sa hành 踏莎行
– Mãn giang hồng - Tự Dự Chương trở phong Ngô Thành sơn tác 滿江紅-自豫章阻風吳城山作 • Mãn giang hồng - Từ Dự Chương về gặp gió lớn ở núi Ngô Thành làm
氣吞萬里境中事, 心老經年江上行。 三徑已荒無蟻夢, 一錢不值有鷗盟。 雲收遠嶂晚風熟, 浪打寒灘春水生。 鴻雁北飛知我意, 為傳詩句濮陽城。
Khí thôn vạn lý cảnh trung sự, Tâm lão kinh niên giang thượng hành. Tam kính dĩ hoang vô nghĩ mộng, Nhất tiền bất trị, hữu âu minh. Vân thu viễn chướng vãn phong thục, Lãng đả hàn than xuân thuỷ sinh. Hồng nhạn bắc phi tri ngã ý, Vị truyền thi cú Bộc Dương thành.
Chí khí chứa công việc trong cõi vạn dặm Lòng già đã qua nhiều năm đi trên sông Bỏ hoang ba lối đi, không có mộng kiến Thân không đáng một đồng đã hẹn với cò Mây vén núi xa, gió chiều đã quen Sóng vỗ vào bãi lạnh nước xuân mới sinh nên lạ Chim nhạn bay về bắc biết ý ta Hãy đưa đến thành Bộc Dương mấy câu thơ
氣吞萬里境中事, Khí thôn vạn lý cảnh trung sự, Chí khí chứa công việc trong cõi vạn dặm
心老經年江上行。 Tâm lão kinh niên giang thượng hành. Lòng già đã qua nhiều năm đi trên sông
三徑已荒無蟻夢, Tam kính dĩ hoang vô nghĩ mộng, Bỏ hoang ba lối đi, không có mộng kiến
一錢不值有鷗盟。 Nhất tiền bất trị, hữu âu minh. Thân không đáng một đồng đã hẹn với cò
雲收遠嶂晚風熟, Vân thu viễn chướng vãn phong thục, Mây vén núi xa, gió chiều đã quen
浪打寒灘春水生。 Lãng đả hàn than xuân thuỷ sinh. Sóng vỗ vào bãi lạnh nước xuân mới sinh nên lạ
鴻雁北飛知我意, Hồng nhạn bắc phi tri ngã ý, Chim nhạn bay về bắc biết ý ta
為傳詩句濮陽城。 Vị truyền thi cú Bộc Dương thành. Hãy đưa đến thành Bộc Dương mấy câu thơ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào