氣吞萬里境中事, 心老經年江上行。 三徑已荒無蟻夢, 一錢不值有鷗盟。 雲收遠嶂晚風熟, 浪打寒灘春水生。 鴻雁北飛知我意, 為傳詩句濮陽城。

Khí thôn vạn lý cảnh trung sự, Tâm lão kinh niên giang thượng hành. Tam kính dĩ hoang vô nghĩ mộng, Nhất tiền bất trị, hữu âu minh. Vân thu viễn chướng vãn phong thục, Lãng đả hàn than xuân thuỷ sinh. Hồng nhạn bắc phi tri ngã ý, Vị truyền thi cú Bộc Dương thành.

Chí khí chứa công việc trong cõi vạn dặm Lòng già đã qua nhiều năm đi trên sông Bỏ hoang ba lối đi, không có mộng kiến Thân không đáng một đồng đã hẹn với cò Mây vén núi xa, gió chiều đã quen Sóng vỗ vào bãi lạnh nước xuân mới sinh nên lạ Chim nhạn bay về bắc biết ý ta Hãy đưa đến thành Bộc Dương mấy câu thơ

氣吞萬里境中事, Khí thôn vạn lý cảnh trung sự, Chí khí chứa công việc trong cõi vạn dặm

心老經年江上行。 Tâm lão kinh niên giang thượng hành. Lòng già đã qua nhiều năm đi trên sông

三徑已荒無蟻夢, Tam kính dĩ hoang vô nghĩ mộng, Bỏ hoang ba lối đi, không có mộng kiến

一錢不值有鷗盟。 Nhất tiền bất trị, hữu âu minh. Thân không đáng một đồng đã hẹn với cò

雲收遠嶂晚風熟, Vân thu viễn chướng vãn phong thục, Mây vén núi xa, gió chiều đã quen

浪打寒灘春水生。 Lãng đả hàn than xuân thuỷ sinh. Sóng vỗ vào bãi lạnh nước xuân mới sinh nên lạ

鴻雁北飛知我意, Hồng nhạn bắc phi tri ngã ý, Chim nhạn bay về bắc biết ý ta

為傳詩句濮陽城。 Vị truyền thi cú Bộc Dương thành. Hãy đưa đến thành Bộc Dương mấy câu thơ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào