Lam Quan hoài cổ 藍關懷古 • Nhớ Lam Quan xưa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Thăng Long hoài cổ– Bạch Đằng giang phú 白藤江賦 • Phú sông Bạch Đằng
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
行盡千山與萬山, 蒴風吹起滿藍關。 君王曾此思忠諫, 瘴海遙觀匹馬還。
Hành tận thiên sơn dữ vạn sơn, Sóc phong xuy khởi mãn Lam Quan. Quân vương tằng thử tư trung gián, Chướng hải dao quan thất mã hoàn.
Đi mãi tận nghìn non vạn núi Ngọn núi bắc nổi lên khắp ải Lam Quan Vì vua thời ấy chẳng nghe lời can gián của kẻ trung Từng có cảnh con ngựa không người cưỡi trở về từ quan ải xa và vùng biển độc địa.
行盡千山與萬山, Hành tận thiên sơn dữ vạn sơn, Đi mãi tận nghìn non vạn núi
蒴風吹起滿藍關。 Sóc phong xuy khởi mãn Lam Quan. Ngọn núi bắc nổi lên khắp ải Lam Quan
君王曾此思忠諫, Quân vương tằng thử tư trung gián, Vì vua thời ấy chẳng nghe lời can gián của kẻ trung
瘴海遙觀匹馬還。 Chướng hải dao quan thất mã hoàn. Từng có cảnh con ngựa không người cưỡi trở về từ quan ải xa và vùng biển độc địa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào