Khu xa thướng đông môn 驅車上東門 • Ruổi ngựa lên cửa đông
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
驅車上東門, 遙望郭北墓。 白楊何蕭蕭, 松柏夾廣路。 下有陳死人, 杳杳即長暮。 潛寐黃泉下, 千載永不寤。 浩浩陰陽移, 年命如朝露。 人生忽如寄, 壽無金石固。 萬歲更相送, 賢聖莫能度。 服食求神仙, 多為藥所誤。 不如飲美酒。 被服紈與素。
Khu xa thướng đông môn, Dao vọng quách bắc mộ. Bạch dương hà tiêu tiêu, Tùng bách giáp quảng lộ. Hạ hữu trần tử nhân, Diểu diểu tức trường mộ. Tiềm mị hoàng tuyền hạ, Thiên tải vĩnh bất ngụ. Hạo hạo âm dương di, Niên mệnh như triêu lộ. Nhân sinh hốt như ký, Thọ vô kim thạch cố. Vạn tuế cánh tương tống, Hiền thánh mạc năng độ. Phục thực cầu thần tiên, Đa vị dược sở ngộ. Bất như ẩm mỹ tửu. Bị phục hoàn dữ tố.
驅車上東門, Khu xa thướng đông môn,
遙望郭北墓。 Dao vọng quách bắc mộ.
白楊何蕭蕭, Bạch dương hà tiêu tiêu,
松柏夾廣路。 Tùng bách giáp quảng lộ.
下有陳死人, Hạ hữu trần tử nhân,
杳杳即長暮。 Diểu diểu tức trường mộ.
潛寐黃泉下, Tiềm mị hoàng tuyền hạ,
千載永不寤。 Thiên tải vĩnh bất ngụ.
浩浩陰陽移, Hạo hạo âm dương di,
年命如朝露。 Niên mệnh như triêu lộ.
人生忽如寄, Nhân sinh hốt như ký,
壽無金石固。 Thọ vô kim thạch cố.
萬歲更相送, Vạn tuế cánh tương tống,
賢聖莫能度。 Hiền thánh mạc năng độ.
服食求神仙, Phục thực cầu thần tiên,
多為藥所誤。 Đa vị dược sở ngộ.
不如飲美酒。 Bất như ẩm mỹ tửu.
被服紈與素。 Bị phục hoàn dữ tố.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào