Khứ giả nhật dĩ sơ 去者日以疏 • Người đi dần xa cách
Một số bài cùng tác giả
– Nam phương ca khúc 南方歌曲 • Bài ca phương nam– Cổ diễm ca 古艷歌
– Tí Dạ xuân ca kỳ 10 子夜春歌其十 • Khúc hát mùa xuân của nàng Tí Dạ kỳ 10
– Ngộ đạo thi 悟道詩 • Thơ ngộ đạo
– Đình trung hữu kỳ thụ 庭中有奇樹 • Trong sân cây tươi tốt
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:43
去者日以疏, 來者日已親。 出郭門直視, 但見丘與墳。 古墓犁為田, 松柏摧為薪。 白楊多悲風, 蕭蕭愁殺人。 思還故里閭, 欲歸道無因。
Khứ giả nhật dĩ sơ, Lai giả nhật dĩ thân. Xuất quách môn trực thị, Đãn kiến khâu dữ phần. Cổ mộ lê vi điền, Tùng bách tồi vi tân. Bạch dương đa bi phong, Tiêu tiêu sầu sát nhân. Tứ hoàn cố lý lư, Dục quy đạo vô nhân.
去者日以疏, Khứ giả nhật dĩ sơ,
來者日已親。 Lai giả nhật dĩ thân.
出郭門直視, Xuất quách môn trực thị,
但見丘與墳。 Đãn kiến khâu dữ phần.
古墓犁為田, Cổ mộ lê vi điền,
松柏摧為薪。 Tùng bách tồi vi tân.
白楊多悲風, Bạch dương đa bi phong,
蕭蕭愁殺人。 Tiêu tiêu sầu sát nhân.
思還故里閭, Tứ hoàn cố lý lư,
欲歸道無因。 Dục quy đạo vô nhân.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào