Khiển bi hoài kỳ 3 遣悲懷其三 • Giải nỗi sầu nhớ kỳ 3
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyên Chẩn
Một số bài cùng tác giả
– Tây quy tuyệt cú kỳ 2 西歸絕句其二 • Bài tuyệt cú khi về tây kỳ 2– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên
– Chức phụ từ 織婦詞 • Người đàn bà dệt
– Tuý đề Đông Vũ 醉題東武 • Say rượu đề thơ cửa Đông Vũ
– Vũ thuỷ chính nguyệt trung 雨水正月中 • Vũ thuỷ tháng giêng
Một số bài cùng từ khóa
– Vãn đồng niên Vân Đình tiến sĩ Dương thượng thư 輓同年雲亭進士楊尚書 • Khóc Dương Khuê tiến sĩ làng Vân Đình làm thượng thư là bạn đồng khoa– Kinh cố thái uý Đoàn công miếu 經故太尉段公廟 • Qua miếu quan thái uý họ Đoàn
– Khốc Mạnh Tịch 哭孟寂 • Khóc Mạnh Tịch
– Tế Trình thị muội Văn 祭程氏妹文 • Khóc em gái Trình Văn
– Bài truy điệu cụ Tiên Điền
閒坐悲君亦自悲, 百年都是幾多時。 鄧攸無子尋知命, 潘岳悼亡猶費詞。 同穴窅冥何所望, 他生緣會更難期。 唯將終夜長開眼, 報答平生未展眉。
Nhàn toạ bi quân diệc tự bi, Bách niên đô thị kỷ đa thì. Đặng Du vô tử tầm tri mệnh, Phan Nhạc điệu vong do phí từ. Đồng huyệt diểu minh hà sở vọng, Tha sinh duyên hội cánh nan kỳ. Duy tương chung dạ trường khai nhãn, Báo đáp bình sinh vị triển my.
Lúc rỗi ngồi thương nàng lại tự thương mình, Trăm năm cũng chẳng là mấy chốc. Đặng Du không có con mới biết thiên mệnh, Phan Nhạc làm thơ địêu vong cũng chỉ lời suông. Chung một nấm mồ trong cõi u minh thì có chi mà mong ước, Kiếp sau đoàn tựu càng khó lòng hò hẹn. Ta chỉ còn biết chong mắt mãi súôt đêm dài, Để báo đáp ân tình của nàng suốt đời chưa hề được tươi nét mặt.
閒坐悲君亦自悲, Nhàn toạ bi quân diệc tự bi, Lúc rỗi ngồi thương nàng lại tự thương mình,
百年都是幾多時。 Bách niên đô thị kỷ đa thì. Trăm năm cũng chẳng là mấy chốc.
鄧攸無子尋知命, Đặng Du vô tử tầm tri mệnh, Đặng Du không có con mới biết thiên mệnh,
潘岳悼亡猶費詞。 Phan Nhạc điệu vong do phí từ. Phan Nhạc làm thơ địêu vong cũng chỉ lời suông.
同穴窅冥何所望, Đồng huyệt diểu minh hà sở vọng, Chung một nấm mồ trong cõi u minh thì có chi mà mong ước,
他生緣會更難期。 Tha sinh duyên hội cánh nan kỳ. Kiếp sau đoàn tựu càng khó lòng hò hẹn.
唯將終夜長開眼, Duy tương chung dạ trường khai nhãn, Ta chỉ còn biết chong mắt mãi súôt đêm dài,
報答平生未展眉。 Báo đáp bình sinh vị triển my. Để báo đáp ân tình của nàng suốt đời chưa hề được tươi nét mặt.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào