山外青山又幾重, 橫襟一望向清空。 登高未到層巒上, 弔古還來蕭寺中。 塔臥比丘人已渺, 橋名略約路猶通。 花香樹影尋幽處, 誰識樝菴佛子功。

Sơn ngoại thanh sơn hựu kỷ trùng, Hoành khâm nhất vọng hướng thanh không. Đăng cao vị đáo tằng loan thượng, Điếu cổ hoàn lai Tiêu tự trung. Tháp ngoạ tỷ khâu nhân dĩ diểu, Kiều danh Lược Ước lộ do thông. Hoa hương thụ ảnh tầm u xứ, Thuỳ thức Tra Am Phật tử công.

Ngoài dãy núi này lại mấy lớp núi xanh Giơ ngang tà áo nhìn lên trời cao Leo núi chơi leo chưa tới tầng núi cao trên kia Nhớ cảnh xưa hãy đến viếng chùa Tiêu này Có tháp sư nằm, nhưng người xưa đã vắng Đây cây cầu là Lược Ước, đường đi qua cũng đã thông suốt Thơm hương hoa, có tàn cây lớn là nơi tĩnh mịch Nhưng ai có biết Phật tử đã dày công vun xới bồi đắp

山外青山又幾重, Sơn ngoại thanh sơn hựu kỷ trùng, Ngoài dãy núi này lại mấy lớp núi xanh

橫襟一望向清空。 Hoành khâm nhất vọng hướng thanh không. Giơ ngang tà áo nhìn lên trời cao

登高未到層巒上, Đăng cao vị đáo tằng loan thượng, Leo núi chơi leo chưa tới tầng núi cao trên kia

弔古還來蕭寺中。 Điếu cổ hoàn lai Tiêu tự trung. Nhớ cảnh xưa hãy đến viếng chùa Tiêu này

塔臥比丘人已渺, Tháp ngoạ tỷ khâu nhân dĩ diểu, Có tháp sư nằm, nhưng người xưa đã vắng

橋名略約路猶通。 Kiều danh Lược Ước lộ do thông. Đây cây cầu là Lược Ước, đường đi qua cũng đã thông suốt

花香樹影尋幽處, Hoa hương thụ ảnh tầm u xứ, Thơm hương hoa, có tàn cây lớn là nơi tĩnh mịch

誰識樝菴佛子功。 Thuỳ thức Tra Am Phật tử công. Nhưng ai có biết Phật tử đã dày công vun xới bồi đắp

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào