樝庵纔到日當中, 再訪西天夕炤紅。 山雨欲來山色暮, 一聲寒鳥入雲籠。

Tra Am tài đáo nhật đương trung, Tái phỏng Tây Thiên tịch chiếu hồng. Sơn vũ dục lai sơn sắc mộ, Nhất thanh hàn điểu nhập vân lung.

Lên tới chùa Tra Am vừa lúc giữa Rồi đến viếng lại chùa Tây Thiên khi buổi chiều về Mưa núi sắp xuống, cảnh trời chiều trên núi u ám Chim lẻ bay, kêu vài tiếng vút vào mây mù.

樝庵纔到日當中, Tra Am tài đáo nhật đương trung, Lên tới chùa Tra Am vừa lúc giữa

再訪西天夕炤紅。 Tái phỏng Tây Thiên tịch chiếu hồng. Rồi đến viếng lại chùa Tây Thiên khi buổi chiều về

山雨欲來山色暮, Sơn vũ dục lai sơn sắc mộ, Mưa núi sắp xuống, cảnh trời chiều trên núi u ám

一聲寒鳥入雲籠。 Nhất thanh hàn điểu nhập vân lung. Chim lẻ bay, kêu vài tiếng vút vào mây mù.

Giáp Tuất tức năm 1934. Chú thích: [1] Nguyên chú: "Tây Thiên tự tại Nam Giao chi tây hướng" 西天寺在南郊之西向 (Chùa Tây Thiên nằm bên hướng tây đàn Nam Giao, Huế). Ở đây chỉ chùa Tây Thiên, một ngôi chùa cổ nổi tiếng phía tây nam thành phố Huế, nơi Ưng Bình thường lui tới thăm viếng, đàm đạo thơ văn với sư trụ trì. » Có 1 bài cùng chú thích: Vịnh Cảm Sơn (Phan Bội Châu)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào