Hoán khê sa - Thanh minh 浣溪沙-清明
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Thục Chân
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thanh minh (46) Hoán khê sa (56)
Một số bài cùng tác giả
– Sinh tra tử 生查子– Nguyên dạ 元夜 • Đêm rằm tháng giêng
– Thu dạ hữu cảm 秋夜有感 • Cảm xúc đêm thu
– Cúc hoa 菊花 • Hoa cúc
– Đông Mã Thăng 東馬塍
Một số bài cùng từ khóa
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
春巷夭桃吐絳英, 春衣初試薄羅輕, 風和煙暖燕巢成。 小院湘帘閑不捲, 曲房朱戶悶長扃, 惱人光景又清明。
Xuân hạng yêu đào thổ giáng anh, Xuân y sơ thí bạc la khinh, Phong hòa yên noãn yến sào thành. Tiểu viện tương liêm nhàn bất quyển, Khúc phòng chu hộ muộn trường quynh, Não nhân quang cảnh hựu thanh minh.
Trên hẻm xuân, đào mơn mởn nở những bông hoa đỏ thắm Vừa mới thử áo xuân lụa mỏng nhẹ nhàng Gió pha khói ấm, tổ yến đã xây xong Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn lên Phòng quanh co, cửa son buồn bã đóng hoài Phong cảnh lại tiết thanh minh làm buồn não cả người
春巷夭桃吐絳英, Xuân hạng yêu đào thổ giáng anh, Trên hẻm xuân, đào mơn mởn nở những bông hoa đỏ thắm
春衣初試薄羅輕, Xuân y sơ thí bạc la khinh, Vừa mới thử áo xuân lụa mỏng nhẹ nhàng
風和煙暖燕巢成。 Phong hòa yên noãn yến sào thành. Gió pha khói ấm, tổ yến đã xây xong
小院湘帘閑不捲, Tiểu viện tương liêm nhàn bất quyển, Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn lên
曲房朱戶悶長扃, Khúc phòng chu hộ muộn trường quynh, Phòng quanh co, cửa son buồn bã đóng hoài
惱人光景又清明。 Não nhân quang cảnh hựu thanh minh. Phong cảnh lại tiết thanh minh làm buồn não cả người
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào