Hoài ký Đông Trì cựu hữu, bộ Đông Chi thị nguyên vận 懷寄東池舊友步東芝氏原韻 • Gửi thơ thăm bạn cũ Đông Trì, hoạ theo vần của ông Đông Chi
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
相逢乍喜更相離, 離也無難會太遲。 好把丹心資世用, 何愁白髮少人知。 江山夏雨飛觴處, 花草春風援筆辰。 會向東池香不遠, 莫教雲樹起遐思。
Tương phùng sạ hỷ cánh tương ly, Ly dã vô nan hội thái trì. Hảo bả đan tâm tư thế dụng, Hà sầu bạch phát thiểu nhân tri. Giang sơn hạ vũ phi thương xứ, Hoa thảo xuân phong viện bút thì. Hội hướng Đông Trì hương bất viễn, Mạc giao vân thụ khởi hà tư.
Vừa mới mừng rỡ gặp nhau lại phải chia tay Chia ly thì dễ, gặp nhau là chuyện quá muộn Đã đem lòng son sắt ra giúp đời Về già lo gì không người biết tiếng Cảnh non nước mùa hè là nơi chuốc rượu Hoa cỏ gió xuân là lúc làm thơ ngâm vịnh Hương thơm bay về hướng ông Đông Chi ở Đừng để cảnh mây đùn gợi niềm nhung nhớ
相逢乍喜更相離, Tương phùng sạ hỷ cánh tương ly, Vừa mới mừng rỡ gặp nhau lại phải chia tay
離也無難會太遲。 Ly dã vô nan hội thái trì. Chia ly thì dễ, gặp nhau là chuyện quá muộn
好把丹心資世用, Hảo bả đan tâm tư thế dụng, Đã đem lòng son sắt ra giúp đời
何愁白髮少人知。 Hà sầu bạch phát thiểu nhân tri. Về già lo gì không người biết tiếng
江山夏雨飛觴處, Giang sơn hạ vũ phi thương xứ, Cảnh non nước mùa hè là nơi chuốc rượu
花草春風援筆辰。 Hoa thảo xuân phong viện bút thì. Hoa cỏ gió xuân là lúc làm thơ ngâm vịnh
會向東池香不遠, Hội hướng Đông Trì hương bất viễn, Hương thơm bay về hướng ông Đông Chi ở
莫教雲樹起遐思。 Mạc giao vân thụ khởi hà tư. Đừng để cảnh mây đùn gợi niềm nhung nhớ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào