新墾農桑舊帝城, 虬山抵處路斜傾。 車馳此日通蠻境, 駕幸當年保漢廷。 樹木何人空獻策, 披襟有客未忘情。 盛遊小可曾來到, 猶憶荒臺夕炤明。

Tân khẩn nông tang cựu đế thành, Cầu sơn để xứ lộ tà khuynh. Xa trì thử nhật thông man cảnh, Giá hạnh đương niên bảo Hán đình. Thụ mộc hà nhân không hiến sách, Phi khâm hữu khách vị vong tình. Thịnh du tiểu khả tằng lai đáo, Do ức hoang đài tịch chiếu minh.

Xưa là thành vua náu, nay thành nơi trồng dâu tằm Đường đi đến núi Cầu dốc quẹo quanh co Hôm nay có xe vút chạy lên miền rừng núi Năm nào kiệu rước vua xuất bôn cứu nước Trồng cây, ai đấy uổng công dâng kế Khoác áo, có khách vẫn còn vấn vương Kẻ mọn này có dịp đến chơi đây Còn nhớ đình đài hoang tàn phơi dưới ánh nắng chiều

新墾農桑舊帝城, Tân khẩn nông tang cựu đế thành, Xưa là thành vua náu, nay thành nơi trồng dâu tằm

虬山抵處路斜傾。 Cầu sơn để xứ lộ tà khuynh. Đường đi đến núi Cầu dốc quẹo quanh co

車馳此日通蠻境, Xa trì thử nhật thông man cảnh, Hôm nay có xe vút chạy lên miền rừng núi

駕幸當年保漢廷。 Giá hạnh đương niên bảo Hán đình. Năm nào kiệu rước vua xuất bôn cứu nước

樹木何人空獻策, Thụ mộc hà nhân không hiến sách, Trồng cây, ai đấy uổng công dâng kế

披襟有客未忘情。 Phi khâm hữu khách vị vong tình. Khoác áo, có khách vẫn còn vấn vương

盛遊小可曾來到, Thịnh du tiểu khả tằng lai đáo, Kẻ mọn này có dịp đến chơi đây

猶憶荒臺夕炤明。 Do ức hoang đài tịch chiếu minh. Còn nhớ đình đài hoang tàn phơi dưới ánh nắng chiều

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào