風雨虛期赴剡舟, 黃花又放滿籬秋。 吟題最是思君處, 千載行山臥石頭。

Phong vũ hư kỳ phó Diệm chu, Hoàng hoa hựu phóng mãn ly thu. Ngâm đề tối thị tư quân xứ, Thiên tải Hành Sơn ngoạ thạch đầu.

Mưa gió làm lỡ chuyến đò xuôi về miền đất Diệm Hoa cúc vàng mùa thu lại nở rộ bên hàng giậu phía đông Nơi làm ta nhớ ông nhất là nơi làm thơ đề vịnh Ngàn năm đá vẫn nằm trơ gan ở động Ngũ Hành Sơn

風雨虛期赴剡舟, Phong vũ hư kỳ phó Diệm chu, Mưa gió làm lỡ chuyến đò xuôi về miền đất Diệm

黃花又放滿籬秋。 Hoàng hoa hựu phóng mãn ly thu. Hoa cúc vàng mùa thu lại nở rộ bên hàng giậu phía đông

吟題最是思君處, Ngâm đề tối thị tư quân xứ, Nơi làm ta nhớ ông nhất là nơi làm thơ đề vịnh

千載行山臥石頭。 Thiên tải Hành Sơn ngoạ thạch đầu. Ngàn năm đá vẫn nằm trơ gan ở động Ngũ Hành Sơn

Lời tác giả: "Tam thập niên tiền tiên sinh đăng Ngũ Hành Sơn đề thạch hữu 'Khả liên ngoạ thạch vạn thiên tải' chi cú" 三十年前先生登五行山題石有可憐臥石萬千載之句 (Ba mươi năm trước ông có leo lên Ngũ Hành Sơn chơi, có đề câu thơ "Tội nghiệp đá sỏi nằm trơ gan ngàn vạn kiếp"). Chú thích: [1] Tên đất, chỉ chuyện đi thăm nhau. » Có 4 bài cùng chú thích: Ai đưa Mỹ Diệm về đây (Khuyết danh Việt Nam) Diệm ham bơ sữa, đô la (Khuyết danh Việt Nam) Thu há Kinh Môn (Lý Bạch) Trời chiều chiều chuyển mưa vần vũ (Khuyết danh Việt Nam) [2] Ngũ Hành Sơn, một danh thắng ở Quảng Nam. » Có 4 bài cùng chú thích: Chu phụng hành (Đỗ Phủ) Đáp phúc thiên triều sách sứ kỳ 2 (Trần Văn Trứ) Phân Mao lĩnh (Ngô Thì Nhậm) Quan Hậu sợ vợ (Hồ Xuân Hương)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào