Hoạ Mộng Si tiên sinh, tức ông Hiệu Thuyết, cửu nhật ký hoài nguyên vận 和夢癡先生即翁校說九日寄懷原韻 • Hoạ thơ gửi thăm vào ngày trùng cửu của ông Mộng Si, tức ông Hiệu Thuyết
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
冥鴻獨戀紫芝霜, 雲際空勞彩鳳翔。 夢遶籬東粧素色, 情殷薊北吐新香。 離懷風雨三秋老, 無味琴樽五夜涼。 讀罷杜詩能弭瘧, 弭相思病不成方。
Minh hồng độc luyến tử chi sương, Vân tế không lao thải phượng tường. Mộng nhiễu ly đông trang tố sắc, Tình ân Kế Bắc thổ tân hương. Ly hoài phong vũ tam thu lão, Vô vị cầm tôn ngũ dạ lương. Độc bãi Đỗ thi năng nhị ngược, Nhị tương tư bệnh bất thành phương.
Người ở ẩn chỉ thích ngắm cành lan còn ướt sương mai Phượng Hoàng chẳng bay lượn chốn trời mây làm gì nữa Cứ mơ đến hàng giậu phía đông đang còn xanh màu cây Mãi vương vấn đến cành mai mới nở ở Kế Bắc Chia ly cũng đã hơn mấy mùa thu rồi Rượu đàn cũng vô vị nhạt nhẽo suốt năm canh Đọc hết thơ họ Đỗ có thể chữa được cơn sốt Nhưng không chữa được bệnh tương tư
冥鴻獨戀紫芝霜, Minh hồng độc luyến tử chi sương, Người ở ẩn chỉ thích ngắm cành lan còn ướt sương mai
雲際空勞彩鳳翔。 Vân tế không lao thải phượng tường. Phượng Hoàng chẳng bay lượn chốn trời mây làm gì nữa
夢遶籬東粧素色, Mộng nhiễu ly đông trang tố sắc, Cứ mơ đến hàng giậu phía đông đang còn xanh màu cây
情殷薊北吐新香。 Tình ân Kế Bắc thổ tân hương. Mãi vương vấn đến cành mai mới nở ở Kế Bắc
離懷風雨三秋老, Ly hoài phong vũ tam thu lão, Chia ly cũng đã hơn mấy mùa thu rồi
無味琴樽五夜涼。 Vô vị cầm tôn ngũ dạ lương. Rượu đàn cũng vô vị nhạt nhẽo suốt năm canh
讀罷杜詩能弭瘧, Độc bãi Đỗ thi năng nhị ngược, Đọc hết thơ họ Đỗ có thể chữa được cơn sốt
弭相思病不成方。 Nhị tương tư bệnh bất thành phương. Nhưng không chữa được bệnh tương tư
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào