百囀千聲隨意移, 山花紅紫樹高低。 始知鎖向金籠聽, 不及林間自在啼。

Bách chuyển thiên thanh tuỳ ý di, Sơn hoa hồng tử, thụ cao đê. Thuỷ tri toả hướng kim lung thính, Bất cập lâm gian tự tại đề.

Trăm ngàn tiếng cao thấp, tuỳ ý lên xuống trầm bổng, (Lông) màu hồng tía của hoa núi, lúc lên cây cao lúc sà xuống thấp. Từ khi biết bị nhốt trong lồng vàng thì nghe, Không giống như giọng hót khi còn tự do ở trong rừng nữa.

百囀千聲隨意移, Bách chuyển thiên thanh tuỳ ý di, Trăm ngàn tiếng cao thấp, tuỳ ý lên xuống trầm bổng,

山花紅紫樹高低。 Sơn hoa hồng tử, thụ cao đê. (Lông) màu hồng tía của hoa núi, lúc lên cây cao lúc sà xuống thấp.

始知鎖向金籠聽, Thuỷ tri toả hướng kim lung thính, Từ khi biết bị nhốt trong lồng vàng thì nghe,

不及林間自在啼。 Bất cập lâm gian tự tại đề. Không giống như giọng hót khi còn tự do ở trong rừng nữa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào