Hoạ mi điểu 畫眉鳥 • Chim hoạ mi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Âu Dương Tu
Một số bài cùng tác giả
– Nam kha tử 南歌子– Ngọc lâu xuân kỳ 2 玉樓春其二
– Sầu Ngưu lĩnh 愁牛嶺 • Núi Sầu Ngưu
– Tặng Vô Vi quân Lý đạo sĩ 贈無為軍李道士 • Tặng Lý đạo sĩ quân Vô Vi
– Tảo xuân nam chinh ký Lạc Trung chư hữu 早春南征寄洛中諸友 • Đầu xuân xuống nam, gửi bạn hữu ở Lạc Trung
百囀千聲隨意移, 山花紅紫樹高低。 始知鎖向金籠聽, 不及林間自在啼。
Bách chuyển thiên thanh tuỳ ý di, Sơn hoa hồng tử, thụ cao đê. Thuỷ tri toả hướng kim lung thính, Bất cập lâm gian tự tại đề.
Trăm ngàn tiếng cao thấp, tuỳ ý lên xuống trầm bổng, (Lông) màu hồng tía của hoa núi, lúc lên cây cao lúc sà xuống thấp. Từ khi biết bị nhốt trong lồng vàng thì nghe, Không giống như giọng hót khi còn tự do ở trong rừng nữa.
百囀千聲隨意移, Bách chuyển thiên thanh tuỳ ý di, Trăm ngàn tiếng cao thấp, tuỳ ý lên xuống trầm bổng,
山花紅紫樹高低。 Sơn hoa hồng tử, thụ cao đê. (Lông) màu hồng tía của hoa núi, lúc lên cây cao lúc sà xuống thấp.
始知鎖向金籠聽, Thuỷ tri toả hướng kim lung thính, Từ khi biết bị nhốt trong lồng vàng thì nghe,
不及林間自在啼。 Bất cập lâm gian tự tại đề. Không giống như giọng hót khi còn tự do ở trong rừng nữa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào